博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
今先生,
感谢信任,盛情难却,根据自己的理解,按照自己的习惯,翻译成汉语诗。时间仓促,粗糙得很,恐怕有些地方理解有误,请指正,尔后再修改。
宋德利
.
阳光颂
.
All but due to its shine
Breeze in the season
Pleasant and bright
Soaked happily
Chanted in the ode
阳光明媚,
春风浩荡。
光灿灿沐浴其中,
兴冲冲颂歌齐唱。
Such a grace
Dotted the nature
Neutralized the far better precious
In a golden abundance
恩深泽广,
无极无量。
倍珍奇至高无上,
金光闪耀眼明亮。
Smiling peach red
Hums to the green willow spread
Orioles are singing in the swallows' dance
Pass down no summer regret
桃红绽笑,
柳翠飘烟。
黄莺唱罢紫燕舞,
夏日悠悠无悔怨。
Can’t you see in the open farthest end
As well, in my open chest
The green prospect giving the happy birth
To the maple waves beyond the summer sweat
叹寥廓极目放眼;
敞胸扉心欢意恰。
郁郁葱葱叶婆娑,
秋霜夏露育枫霞。
Pleasant spring song
Ardent summer rain
Prosperous autumn tune
Hearty winter-sun warm wind
Will ever and never
Betray the lyrics and rhyme
春歌妙妙,夏雨霏霏;
秋韵袅袅,冬日辉辉。
诗韵不背,节拍不违,
永生永世,始终如一。
In days with the crimson sunshine
One might be tangled up with vigor and joy
In months with blurry haze all over the sky
One might be dispirited and turned upset
Still you ought to believe the sun will rise
And give you the confident bright for the years to come
阳光普照,神清气爽;
阴云密布,意沮心慌;
坚信莫疑放眼望,
旭日东升不可挡。
Haze be detested
Sunshine be loved
Yet, never dedicate you heart
To any sorrowful messed-up
Nor other horrible self-destructed fight
Needless to say and nevertheless
阴霾千人憎恶,
阳光万人敬仰。
云遮雾罩须提防,
莫让心灵受创。
For such a eternal warm love
Shall we stay as one?
Holding our faith
And neglect the calamity that disturbs
Wait
Breathe
See as in the muggy haze
How the sun penetrates
大爱温馨,
大爱永存。
合舟共济,
万众一心。
坚守信念,
灾何所惧?
云中等待,
雾里屏息。
看只看穿云破雾,
望只望白驹过隙。
Often, the fog will motionlessly cast the haze
Tends to cover the impeccable amaze
Forget the odds
Do not hesitate, please
Open but not close
Your heart ever
To my ode
The shine of our Might Forever!
云雾飞走,
阴霾散过。
掩惊愕之心,
忘差异之事。
勿迟疑,
莫犹豫。
胸襟大敞,
心房开启。
你的心,
我的歌。
和着苍天之光,
飞向永远,
永远。
To: 秋子树 你曾经说:这里有我1972年写的一首夜行军,乐府的影子似乎更明显,抄录给你看着玩。
中英珠联璧合。
意译是艺术性地忠实原文。
我从先生的行文里看到了乐府的余风。欣赏!
To: 秋子树 你曾经说:哈哈。我的文章里又多了一种元素。乐府很美的,我很喜欢。《孔雀东南飞》和《木兰辞》都是高中语文课本里的。也许有意无意之中受到了熏陶。
中英珠联璧合。
意译是艺术性地忠实原文。
我从先生的行文里看到了乐府的余风。欣赏!
To: 今又是 你曾经说:这样最好啊。我本来早已看出,你把一些词单摆浮搁,一定是有讲究的,只因我无法揣测,所以无法翻译。你把自己的译文发出来,这才是原汁原味。
如果您不介意,我再推一把,弄出自己的翻译,我们通过对比来交流,看看你的大写意和我的音乐性的加注是否能找到更新更好的合并后的上升----文字最应该去的地方。
谢谢!
To: 宋德利 你曾经说:学兄不必过于谦虚哦!布局谋篇你是里手行家,古典诗歌文学你比我研习在前好多年,早已功夫在诗外。作揖作揖!
谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
To: 宋德利 你曾经说:高水准的意译有时能提高读者对作品更好地理解,甚至更胜过原作。
谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
To: 海明的老子 你曾经说:意思一样,由于它的光芒,所有的万物都很美好。
All but due to its shine。
这不是阳光明媚的意思吧?
应该是,万物因阳光照耀而如何如何吧?
或者是,阳光普照万物吧?
To: 红袖 你曾经说:谢谢你。积极向上,珍惜时光,一直是我诗文的一个重要的主题。这样的主题不仅能鞭策自己,也能激励他人,是双赢的主题。把自己这方面的诗文发出来和大家分享,是一大快事。
非常好!积极向上,我喜欢!人生苦短,别让阴霾遮去心中的阳光,对明天的向往。今日听君歌一曲,仰天大笑长精神!
To: 红袖 你曾经说:谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
不如出本集子,我也挤你们之间来哦,就由你一人译啊。
To: 宋德利 你曾经说:不如出本集子,我也挤你们之间来哦,就由你一人译啊。
不必客气。人的水平是靠一点儿一点儿做出来的,也是靠交流提起来的,你说的很对。关于你这首诗,我采取的是大写意的手法,没有拘泥具体词句,是着重意境而译的。具体词句,是采取模糊哲学,原文一些词句在译中只是若隐若现,因此不能像读课本那样字对字地对照。再有就是风格,同一首诗,可以翻译成多种风格,或散句,或格律,或文,或白。根据译者意趣而定。我以前翻译过不少歌词,都是双语对照,而且第一稿是字对字的直译,然后附
To: 海明的老子 你曾经说:我采取的是意译法,没有字对字,只是根据原诗的意境,大致相同而已。原诗的词句很多在我的译文里只是模模糊糊,或隐或现的影子。
Breeze in the season
这个也不是“春风浩荡”吧?
To: 今又是 你曾经说:不必客气。人的水平是靠一点儿一点儿做出来的,也是靠交流提起来的,你说的很对。关于你这首诗,我采取的是大写意的手法,没有拘泥具体词句,是着重意境而译的。具体词句,是采取模糊哲学,原文一些词句在译中只是若隐若现,因此不能像读课本那样字对字地对照。再有就是风格,同一首诗,可以翻译成多种风格,或散句,或格律,或文,或白。根据译者意趣而定。我以前翻译过不少歌词,都是双语对照,而且第一稿是字对字的直译,然后附上大写意的意译。放开手脚,大刀阔斧地畅所欲言。不过相比之下,直译效果并不如意译好。在摸索吧,和大家一起切磋进步。期待你更多的美文。
d多谢宋先生破笔费劲。这厢深深谢过了。
很多东西是意趣,心在意在又走着一样的光明大道,无私无悔的,就是好。
如我曾经坦诚地说过,没有人能穷尽天下的;没有人能关在屋子里不交流能“坐大”自己的。他人的长处不一定是自己的长处,自己的短处也不一定是羞惭的理由。我只尊重为文化进步努力的人。为此,向您致以最崇高的敬意!