注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

《语丝心韵》 (1-10)

已有 9988 次阅读2011-1-19 23:04 分享到微信

《语丝心韵》

           宋德利

1. 白与黑

白是黑的希望;黑是白的归宿。

White and Black

White is the hope of black; black is the home of white.

2. 日与夜

白天在黑夜中诞生,却又在黑夜中消失。黑夜既孕育了光明,黑夜也吞噬了光明。

Day and Night

Day is born in night; day vanishes in night, too. Night is pregnant with brightness; night swallows brightness, too.

3.

只要身边有盏灯,梦乡里就是一片光明。

Lamp

So long as there’s a lamp by my side, it’s bright in my dream.

4. 鸟的座右铭

花枝不是久栖处,应向长空展翅飞。

Bird’s Motto

Sprays are not a place to perch on for long. You should spread your wings to fly to the sky.

5. 花的备忘录

你不要得意忘形,因为你生得太美, 美有时就是祸根!

Flower’s Memo

You should not be beside yourself because you are too beautiful and beauty is sometimes just a bane.

Fireflies

6. 萤火虫

方向,否。目标,无。长夜漫漫魂飞苦,只为身后那点辉煌。

Direction, no. Aim, no. Hardly fly in the long night. It’s only for the little dots of brightness back at their bodies.

7. 新月

你是待拉的弓,使人想到力量;你是待圆的镜,使人有所期盼。

Crescent

You’re the bow to be pulled. It makes people to think of strength. You’re the mirror to be made round. It makes people expect something.

8.

有他的路就有你的路,尽管向前走,他的路就是你的路。

Way

So long as he has his way, you have yours. Just stride forward. His way is just yours.

9. 机遇

机遇在哪里?谁寻找机遇,谁就是你的机遇。

Opportunity

Where is the opportunity? Whoever looking for opportunities is your opportunity.

10. 蜡烛

你把光明带给黑夜,也把欢乐带给人间。你虽在泪水中死亡,却讲述一个道理:欢乐的代价是悲哀,光明的代价是死亡。

Candle

You’ve brought brightness to night. You’ve also brought happiness to the world. You died in tears, but you told a truth: the cost of happiness is sorrow while the cost of brightness is death.

11. 悲与乐

悲哀是悲哀者的护身符,欢乐是欢乐者的坟墓。

Sorrow and Happiness

Sorrow is the amulet of whoever sorrow-stricken. Joy at its height is the grave of whoever overjoyed.

12.

泪是欢乐者的自白,泪是悲哀者的心声。有泪就落,有泪就流,管什么欢乐与悲哀,好一个泪洒江天爽,爽,爽!

Tears

Tears are the confession of whoever overjoyed. Tears are the aspiration of whoever sorrow-stricken. Just let your tear fall so long as you have; just let your tears stream so long as you have. Don’t care if it is joy or sorrow. What a grand thing to be in a flood of tears

 

13.

只要想写诗,这个世界就是诗的世界,就连星星也能滴出诗来。

Poem

So long as you want to compose poems, this world would be one of poems and even stars can drip poems.

14. 孤独

没有孤独就没有成功,伟大的孤独造就伟大的奇迹。

Loneliness

No loneliness, no success; great loneliness performs great miracles.

15. 苦与乐

痛苦是欢乐的源泉,欢乐是痛苦的伴侣。

Sorrow and Joy

Sorrow is the source of joy. Joy is the partner of sorrow.

16. 我和月

我和月亮有个约。他挂在天上,我站在窗前。我们相对无语,却已心照不宣。月亮想来地上,我想飞上天空。

The Moon and I

There’s an agreement between the moon and me. He’s hanging in the sky, while I’m standing at the window. Face to face we’ve nothing to say but we’ve a tacit understanding. The moon wants to come down to the earth but I want to fly up into the sky.

17. 树梢

树梢站在高处,得到阳光最多;然而总不满意,否则为何总在摇头。

Tree Top

The tree top stands at the highest place. He gets the most sunshine, but he’s never satisfied, or why does he always shake head?

 

18.

深深扎在地下,默默为叶吸收翠绿,悄悄为花采集嫣红。一生不见日月,从来无悔无怨。

Roots

The roots go deeply into the earth, silently absorbing greenness for leaves and quietly collecting redness for flowers. They can’t see the sun and the moon for life, but never do they complain.

19. 雨与花

晶莹剔透的雨滴,你是云儿的泪;飘然离开长空,却又未曾落地。是悲是喜,何必深理?既然恋上花魂,就把生命托付给花心。

Rain and Flower

Crystalline rain drops are the tears of clouds. They’ve left the sky, but never touch the ground. Sorrow or joy, it’s unnecessary to distinguish them. Since you’ve been infatuated with flower soul, you should leave your lives to the flower hearts.

20. 憧憬

站在月亮的前面,憧憬月亮的背面。月亮的前面是阴影,月亮的背面是太阳。

Longing

I’m standing before the moon; I’m longing for the scene behind it. What before the moon is the shadow; what behind the moon is the sun.

21. 夕阳

献出白昼的余热,化作满天的晚霞,再悄然回到寂静的黑夜,为明天酿造辉煌。

The setting sun

You contribute the remaining heat of the day and turn it into evening glow all over the sky. You quietly go back into the tranquil dark night and brew the brightness for tomorrow.

 

22. 小径

躲着月亮,瞒着星星,弯弯曲曲,爬进花丛。暗中品尝神秘,独自探寻幽深。

Path

Avoiding the moon and escaping the stars, it crawled into flowers whereat it was having a taste of the mystery secretly and exploring the depth and serenity alone.

23.

绿雨润青苔,斑斑驳驳磐石后。不奢求阳光,不贪寻沃土。即令久旱形枯槁,根底也把魂藏住。一朝喜雨浇个透,茸茸似昨情依旧。

Moss

The green rain is moistening the young moss which seems like mottled pattern on marble. It neither extravagantly hopes for brilliant sunshine nor greedily searches for fertile soil. Even if it looks withered after a long drought, it tries to hide its soul in its roots. Once thoroughly watered by a timely rain, it looks hairy like yesterday in deep feelings as usual.

24. 雨中花

敞开美丽的胸襟,袒露赤诚的心怀。把纯朴的心交给雨水,岂不是把热诚交给冰凉?

Flowers in rain

Keeping your beautiful chest bare and making your honest heart exploded, you gave your simple and honest heart to the rain. Isn’t it that you gave your warmth and sincerity to the ice cold?

25. 雨中叶

无数滴晶莹,惊破无数场朦胧。吸收的化作绿血,滴下的凝成清泪。

Leaves in rain

Innumerable drops of crystal-clearness shattered uncountable dimness. Whatever absorbed turned into green blood; whatever dripping down condensed into clear tears.

26. 荷塘

花之梦水中醉,梦之花水上浮。梦之花托起一片片彩云,花之梦化作一缕缕芳馨。田田绿云,阵阵喜雨,那都是我儿时的情,那都是我儿时的趣。

Lotus pond

The flower dreams are drunk in the water; the dream flowers are floating on the water. The dream flowers are supporting pieces of colorful clouds with palms; the flower dreams turned into wisps of fragrance. The innumerable pieces of green clouds and spells of timely rain are all the feelings and interest of my childhood. 

27. 湖与溪

湖再大也是原地荡漾,因为它封闭;溪再小也是流向远方,因为它开放。只有流动才有希望,只有流动才能注入大海。

Lake and stream

However big it is, the lake is only rippling in its original place because it is closed down; however small it is, the stream is flowing away to distant places because it is open wide. Only flowing is hopeful; only flowing is possible to let water pour into the sea.

28.

挣脱林的羁绊,谢绝山的挽留;风萧萧兮冷寂,雨飘飘兮孤独。几度欢喜,几度悲愁;始终无怨无悔,只顾奋力奔流。拦不住的是,如雷的期盼,似电的追求。

Stream

Struggle to get free off the forest’s obstructing you from advancing; politely refuse the mountain’s persuading you to stay. With the rustling wind, you feel so cold and with the swaying rain, you feel so lonely. How many times are you happy? How many times are you sad? Never complain; never regret. Caring nothing, just do your utmost to flow on rapidly. Whatever which cannot be blocked are the thunder-like expectation and the lighting-like pursuit.

29. 彩云

高瞻远瞩,形神兼备,气宇轩昂;置身其中,虚无缥缈,气势消亡。你这只可远看的佳丽,你这不能近观的尤物。

Colorful clouds

Standing high up and seeing far away, I find that your body and spirit are all excellent with an imposing appearance. Yet placing myself in the midst of you, I find that you are utterly illusory without any momentum. Alas, you are just a beauty who can only be looked at from afar but cannot be observed within a stone’s throw. 

30. 乌云

在天为龙,徒有翻腾卷涌、吞天蔽日之表;落地成水,方有摧枯拉朽、不可一世之实。

Dark clouds

Being a dragon in the sky, you do not live up to your appearance, tossing and turning, rolling and gushing, swallowing the sky and covering the sun. Only by coming down to the earth and turning into water, can you be worthy of your true force, crushing dry weeds and rotten wood, swaggering like a conquering hero.

31. 落叶

好大一棵树,好多一树花。正值万紫千红季,却有叶儿落!欢乐的呻吟,向我昭示;痛苦的笑声,向我提醒。并非只在秋季才有落叶,并非一切落叶都是寿终正寝。落叶如死人;人死如叶落。过劳猝死,如叶儿早凋早落者,不乏其人。是为诫。

The falling leaves

What a big tree! So many flowers on a big tree! Just when innumerable flowers are blooming in a profusion of colors, there should be some leaves falling down. The happy groaning declares to me; the miserable laughing reminds me. It is not only in autumn that there are falling leaves; it is not that all falling leaves die natural deaths. Falling leaves are just like dead people; people die as leaves fall. There are quite a few people who die suddenly, because of working too much just like leaves getting withered and falling too soon. This is an admonition.

32. 黑蜻蜓

一只小小黑蜻蜓,抓住吾衣不放松。驱之不惧,拂之不惊。一只小小黑精灵,恋着吾心情意浓。美兮吾所爱,乖兮吾所钟。吾心慈兮不忍弃,吾心悲兮携之归。岂料三更后,猝然命归西。扪心实惭怍,悔之安可追?早知爱的终极乃是悲,何不当初驱之飞!

A black dragonfly

A little black dragonfly firmly grasped my shirt. I tried to drive it away, but it feared nothing; I tried to whisk it off, but it did not panic. A little black spirit was attached to my heart with deep feelings. It was so beautiful that I loved it; it was so agreeable that I cherished it. Owing to being merciful, I could not bear to desert it; due to having pity on it, I brought it home. Yet who could have expected that it suddenly died at night. Examining my own conscience, I felt ashamed. But what was the use to be regret? If I knew early that the end of love should be a tragedy, why not have I driven it away and let it fly!

33. 蟋蟀

荒石野花里,形卑声咽,为使命,孜孜不倦令人赞美,报秋使者可敬可佩。精美陶罐中,形威声厉,图虚名,唯唯诺诺受人驱使,摇尾乞怜可悲可泣。蟋蟀蟋蟀,一言相赠,墙根石缝逍遥自在,山间溪畔地阔天宽。生于斯而长于斯,归于斯而老于斯,可矣乎?足矣哉!

Crickets

Among bleak stones and wild flowers, your appearance is shabby and your sound is like sobbing. But you act diligently to accomplish your mission, for which you are praised. As a messenger to report news about autumn, you are worthy of respect and admiration. But in the beautiful pottery pots, you seem dignified and awe-inspiring, yet you strive for undeserved fame. Absolutely obedient to someone, you are always driven by others just like a dog wagging its tail fawningly. Dear crickets, I’d like to say something to you. At wall feet or among stone chinks, you would be unfettered and gay. There are plenty rooms for you in the mountains or at the stream edges. These places are where you were born and where you live, where you get aged and where you die. Is it OK? That’s enough for you, I think!

34. 热锅蚂蚁

为逃避艰辛,你离开远征的队伍;为摆脱寒冷,你爬上舒适的热锅。但最终你得到安逸,还是受到煎熬?

Ant in hot pan

In order to escape hardship, you left the expeditionary army; in order to get free off the cold, you crept into the hot pan. But you finally got easy and comfort or roast and suffering?

35. 行路

畏首畏尾,谦恭礼让,行路一何艰!随潮逐浪,奋力前行,脚下变通途。

On the way

Timid and hesitating, modestly yielding precedence, it was so hard to go ahead! Going with the tide, forging ahead courageously, the way under my feet turned into a thoroughfare.

36. 石子

你把一块石子扔进湖中,不仅沉溺了一条亿万斯年的生命,也打碎了一面监视天宇的镜子。

Pebble

You threw a pebble into the lake. It’s not only that you have drowned a life which has been lasting millions of millions of years, but also that you have broken a mirror which can observe the sky.

37. 望月

我深情地仰望你,你微微地朝我笑。我们默默无语,但却心心相印。我愿在你的笑脸下,默默地伫立,伫立,伫立 …… 哪怕在伫立中老去。

Looking at the moon

I’m looking at you affectionately and you’re smiling at me. We’re keeping silent but sharing the same feelings. I’m willing to stand silently under your smiling face even I’ll be getting old during my standing.

38. 望霞

你是阳光与云儿爱情的结晶。没有灿烂的阳光,哪里有绚丽多彩?没有缠绵的云彩,哪里有温情脉脉?但愿人间真爱,都如彩霞般色彩斑斓,哪怕只是昙花一现。

Looking at morning glow

You’re the fruit of the love between the sun and the cloud. Without the brilliant sunshine, where does gorgeousness come from? Without the sentimental cloud, where does great tenderness come from? If only the true love in the world is variegated as the colorful morning glow, even if it likes a flash in the pan.

39. 望星

没人赞扬他们像太阳那般明亮,没人赞扬他们像月亮那般皎洁,没人赞扬他们像云彩那般多姿。但是夜空可以没有太阳,可以没有月亮,可以没有云彩,而星星却是不可或缺,因为没有星星的夜空,必定是彤云密布,阴霾满天。

Looking at stars

No one praises that they’re brilliant like the sun; no one praises that they’re bright and clear like the moon; no one praises that they’re graceful as the clouds. The night sky can exist without the sun, without the moon, without the colorful clouds. Yet stars cannot be wanting, because without stars the night-sky must be filled with thick clouds and haze.

40. 雨滴蓓蕾

雨滴对蓓蕾说:“姑娘,想哭就哭吧,没有眼泪我给你,只要你能哭得开心,只要你能哭出花来。”

Rain drop and bud

A rain drop says to a bud, “Good girl, if you want to cry, just do it. If you don’t have tears, I’ll give you so long as you can cry joyfully and burst into flower.”

41. 苔藓梧桐

苔藓附着在梧桐上,一场喜雨使他猛长疯长。长累了,苔藓对梧桐说:“梧桐兄,真不好意思。我这个赤贫总是吃你喝你。”梧桐说:“不必客气。我既然大,大就要大气。扶困济贫是造物主赋予我的义务,履行这种神圣的义务,是我的福气。只要我还有一口气,就不会把你抛弃。”

Moss and plane Tree

Adhering to a big plane tree, the moss grows energetically after a timely rain. Tired after madly growing, the moss says to the plane tree, “Brother, I feel embarrassed. Poor as a church mouse, I always get something to eat and drink from you.” The big plane tree says, “Please don’t stand on ceremony. Since I’m big, I must be generous. It’s my duty given by God to help the distressed and relieve the sufferers. It’s my happiness to carry out the sacred duty. So long as I have my last breath, I should by no means desert you.”

42. 白牡丹红牡丹

白牡丹对红牡丹说:“姐姐你多好,人们都称赞你美丽。”红牡丹对白牡丹说:“妹妹你多好,人们都称赞你纯洁。”绿叶说:“你们都不要互相羡慕,美丽和纯洁都很高尚。我呢,既无美丽的红色,也无纯洁的雪白,但我很知足。”

White peony n red peony

White peony says to red peony, “Sister, you’re so lucky that all people praise your beauty.” Red peony says to white peony, “Sister, you’re so lucky that all people praise your purity.” Green leave says, “Don’t envy each other. Both beauty and purity are noble. As for me, I’ve got neither the beautiful red color nor the pure white color. But I’m content with my lot.”

43. 蔷薇

娇艳的蔷薇,芳香四溢,秀气可餐。我情不自禁地俯身嗅探爱抚。 Dont touch me! (别碰我!) 哟,她真是刺头!我立即面红耳赤,羞愧难当,简直无地自容!她原来也是只可远观,不可近玩。

Rose

The delicate and charming rose sends forth wafts of fragrance. I couldn’t help bending over to smell her and caress her. “Don’t touch me!” Oh, she really is a faultfinder! With shame which I could hardly endure, I got blushing at once. I simply find no place to hide myself! It turned out that she is someone whom I could only look at from afar but could not play with near at hand. 

44. 夜莺

我坐在花丛中,为月亮哼小调。“Shame on you! (无耻!) 娇憨的夜莺怒火中烧,出言不逊,骂我趁她瞌睡偷她的歌。我郁闷!我发晕!

Nightingale

Sitting among flowers, I’m singing a song for the moon. “Shame on you!” The young and ignorant nightingale is very angry. Talking insolently, she scolds me that I’ve stolen her song by taking advantage of her falling into a doze. On hearing this, I feel dull and depressed! I feel muddled!

45. 麻雀

我凭栏与明月隔空对话。“Shut up! (住口!) 被我惊醒的麻雀大发雷霆之怒。他可真牛!我横遭棒喝,旋即噤若寒蝉。

Sparrow

Leaning on railing, I’m talking with the moon far away from each other. “Shut up!” Awakened by me, a sparrow flies into a rage. How haughty he is! Rudely scolded, I’m scared mute as a cicada in the cold.

46. 春风秋雨

我播种春风,却收获了秋雨。

注释:

我来纽约是作电视新闻编辑的,但业余时间却坚持翻译。几年下来,居然意外地出版四本译著:《聊斋志异》汉英对照选译、《西游记》汉英对照编译、《伦敦风景》英汉对照、《道德情操论》英译汉。故而大有“播春风获秋雨”的意味。

Spring breeze and autumn rain

I sowed spring breeze, but I’ve reaped autumn rain.

Note:

Ever since coming to New York over 10 years ago, I’ve been working in New York as a TV news editor. But I keep translating books in spare time. In recent years, I’ve translated and published several books including the famous works Strange Tales of a Lonely Studio and Journey to the West as well as the London Scene by Woolf V. and the Theory of Moral Sentiments by Smith. Therefore I’ve got the feeling of sowing spring breeze but reaping autumn rain.

47. 玫瑰牡丹

我看到玫瑰,却想起了牡丹。

注释:

玫瑰是西方的当家花卉,美国到处都是,但我看到美国的玫瑰,却总是情不自禁地想起故国的牡丹。牡丹是富贵之花,是世界上最美的花卉,我心中的国花。

Rose and peony

Seeing rose, I think of peony.

Note:

Rose is an important flower in western countries which can be seen everywhere in the America. But while seeing the American rose, I couldn’t help thinking of the Chinese peony. Peony in China is a flower of riches and honors which is both the most beautiful flower in the world and also the national flower of China in my heart.

48. 涟漪波涛

面对湖面的涟漪,我想起大海的波涛。

注释:

家居附近有偌大一片湖泊。春日融融,微风徐徐,涟漪泛起,赏心悦目。但面对湖面美丽的涟漪,却总是想起大海汹涌的波涛。

Ripples and waves

Facing the ripples of the lake, I think of the roaring waves of the sea.

Note:

There is a big lake near where I live. Under the spring sun, I feel warm and comfortable. The breeze comes slowly and the lake overflows with innumerable ripples, pleasing to both the mind and the eye. Facing the beautiful ripples on the surface of the lake, yet I always associate the roaring waves in the sea.

49. 山前山后

站在山前,不要总想山后。

注释:

南山悬崖处,每到冬季都会出现美丽的冰瀑。飞流直下,气势恢宏。远望洁白似雪,熠熠生辉,近观晶莹剔透,苍润如玉。 那冰清玉洁、赏心悦目的气质,令人神清气爽,流连忘返。那日,带领一位朋友去观赏,但说来奇怪,如此美妙而罕见的冰瀑奇观,并不能令他心动。他似乎并不在意山前秀气可餐的冰瀑,总想到山后去看个究竟。我告诉他山后是茫茫一片聋哑世界。朋友不解其意,当我告诉他那是一片死寂的公墓时,他才作罢。这次大煞风景的导游,令我颇为不快。我心中似有怨言不吐不快:“站在山前,不要总想山后。”其实做事的道理亦复如此。要想把事情做好,就要脚踏实地,循序渐进,就要集中精力,目标专一。切忌这山望着那山高。站在山前,先把山前的事做好,不要站在山前总想山后的事。否则就会心浮气躁,山前山后的事什么也没有做,最终两手空空,一事无成。

Before and behind the mountain

Since standing before the mountain, you’d better not to always think of anything behind it.

Note:

Ice-fall can be seen every winter at the cliff of the southern mountain. The fall flies straight down with a tremendous momentum. Looking at it from afar, you would find it glittering white as snow, while looking at it near at hand, you would find it sparkling, sleek as jade. Ice-clear and jade-clean, its elegant bearing pleases the mind and the eye and makes people, beaming and buoyant, to linger about and forget to turn back. That day, I brought a friend of mine to appreciate the excellent scenery. Yet it was so strange that such a rare ice-fall should fail in touching his heart. It seemed that he did not care about the wonderful ice-fall before the mountain but paid much attention to whatever behind it. Since he persisted in looking at the back of the mountain, I told him that there was a deaf-mute world. He could not understand what I meant. I explained that there was a vast land with innumerable tombs behind the mountain. Only on hearing this did he change his mind. This unpleasant event made me quite unhappy. It seemed that I had something in my heart that I couldn’t but speak out: “Since standing before the mountain, you’d better not to always think of anything behind it.” It’s in fact the same as whatever we do. If you want to do a good job, you must focus your attention on a special goal in a down-to-earth way, following in order and advancing step by step. You should by all means guard against the thinking that the grass is always greener on the other side of the hill. Since standing before the hill, you should firstly do a good job on this side. You should not always think of whatever behind the hill ahead of making things well done before the hill. Or you would be unsettled and short- tempered. And if so, you would make nothing well done either before the hill or behind the hill. At the end you would get nowhere, empty-handed.

50. 山里山外

远看得其影,近看得其形;察则得其骨,思则得其灵。远看山无门,渐近山自开;进则失险峻,凌顶开胸怀。

In n out of mount

Looking at it from afar, you could only get its trace; looking at it near at hand, you could get its shape. Observing it, you could see its bones; thinking about it, you could get its soul. Looking at it far away, you would find that it seems to have no gate; but when you go nearer and nearer, it would open automatically. Once entering it, you would feel that its precipitous momentum disappears; and at the end, when you are at the top of it, you would feel broad-minded.

51.花托

你托着未绽的蓓蕾,精心护理幼小的生命;你托着怒放的鲜花,悄然高举缤纷的彩云;你系着香甜的硕果,欣然传播丰收的喜讯。有了你,蓓蕾受到称赞;有了你,鲜花受到歌颂;有了你,硕果受到崇敬。蓓蕾,青春的含义;鲜花,美丽的别名;硕果,成功地象征。而你,这小小的花托,人们该如何将你称颂?

Receptacle

Supporting the unopened bud with your palm, you give special care in nursing the little life; supporting the flower blooming in profusion with your palm, you highly raise the variegated clouds; fixing the sweet fruit, you happily spread the news of bumper harvest. It’s because of you that the bud is praised; it’s because of you that the flower is eulogized; it’s because of you that the fruit is esteemed. Bud, it’s the meaning of youth; flower, it’s the byname of beauty; fruit, it’s the symbol of success. Yet you, the little receptacle, how should people extol you?

52.霜花

霜花,小小的霜花,不像雪花那样灵秀,不似冰块那般晶莹,但你决不自惭形秽,为装点大地尽心尽能。可是否,你正为大地编织银色丝绒?霜花,小小的霜花,不像雪花那样持久,不似冰块那般长命,但你决不自暴自弃,为赢得时间尽心尽能。可是否,星星还在眨眼你就早已苏醒?霜花,小小的霜花,你是黎明的前导,你是冬令的先行。没有你引不来朝霞红日,没有你唤不来雪舞冰封。试须问,待到大地红装素裹,何处寻觅你的身影?

注释:

霜花:正规意思是冬季窗上冻结的冰花。本文指像花一样的霜。

Frost flower

Frost flower, little frost flower, you’re neither graceful as snow flake nor crystalline as ice, but you don’t have the sense of inferiority and do your utmost to decorate the earth instead. You’re weaving silver velvet for the earth, aren’t you? Frost flower, little frost flower, you cannot keep your life as long as ice, but you do not abandon yourself to despair and do your best to win time instead. You’ve already awaked when stars are still winking, haven’t you? Frost flower, little frost flower, you’re the guide of dawn; you’re the precursor of winter. Without you, neither the morning glow nor the red sun can be brought about; without you, neither snow nor ice can be called here to dance beautiful dances or freeze the earth. I’d like to ask: Where can we find you when the earth is in gay dress like a beauty?

Note:

Frost flower: it indicates the frost grain which takes the shape of flower.

53.旧照

青春得到永驻,但只是灵魂出窍的幻影。合上的眼睛永远紧闭,心灵之窗再也无法开启。口洞大开永远不能关闭,往日的心声仍在耳边萦绕。永不离散的宴席早已乏味,有色无香只可做画饼充饥。

Old photos

Youth is remained, but that is only a visionary image which spirit has already freed itself from the body. The closed eyes were tightly closed for ever; the window of the soul can no longer be opened. The mouth was widely opened and it can not be closed any longer; the former heartfelt voice is still lingering at ears. The feast which never dismisses has already become tasteless, and whatever on the table have only remained beautiful colors but no delicious tastes at all. These sorts of things can only be used to satisfy one’s hunger with picture cake.  

54.眼镜

帮一时帮不了永久,离开它眼前依然云遮雾罩。

Glasses

It can be helpful for the time being but not for ever. Without it, you would still feel dim before your eyes just like being covered by clouds and wrapped in mists.

55.穿衣镜

个中之物足可乱真,只可惜都是反的。

Dressing mirror

Whatever in it can mix up truth with falsehood. But unfortunately they are just the reverse.

56.显微镜

以虚夸的手段,揭示科学的真理。

Microscope

By means of exaggeration, you have revealed the truth of science.

57.哈哈镜

追求完美的自我,无聊时也不妨于自我扭曲。

Distorting mirror

Seeking self-perfection, yet we might as well do something to distort ourselves when getting bored.

58.后视镜

瞻前别忘顾后,背后的危险猛于虎。

Back-glancing mirror

Look ahead but don’t forget to look back. The dangers back are more ferocious than tigers.

59.银星海棠

斑斑点点的叶,那是繁星密布的夜空。饱蘸无限的深邃,铸就永恒的生命。色如滴血的花,化作心中的明灯。用永不熄灭的光焰,装点多彩多姿的人生。

Silver-star begonia

Each leave with dots is a sky filled with stars. Soaked through in boundless depth, it has casted the ever lasting life. Each flower in blood-red has turned into a bright lamp at heart which light is used to decorate the colorful life.

60.海

大海,你就是我的母亲。你那迎风怒放的浪花,就是母亲满头的白发。你那无边的涟漪,就是母亲满脸的皱纹。大海呀,我的母亲,我想对你有所赠予,我想对你有所回报。但我一无所有,只能把一只只坚实的脚印,镌刻在海滩。你伸出巨舌,总想一抒舔犊之情。我怕风,我怕雨,于是步履逡巡悄然离去。你没有舔到我的双脚,却舔掉了我的足迹。苍天作证,鸥鸟为凭,这脚印确是我对大海的赠予,更是我对母亲的回报。

Sea

Oh, the vast sea, you’re my mother. Your sprays in the wind are her white hair. Your innumerable ripples are the wrinkles in her face. Oh, the vast sea, my mother, I want to present you something; I want to repay you for your kindness. But I have nothing other than my footprints which I’ve already engraved on the beach. You put out your tongue and want to express the love of licking shown by cow for its calf. I fear wind; I fear rain. I am reluctant to move but quietly went away. You failed to lick my feet but you licked off my footprints. The sky can testify on my behalf and the gulls can be proofs for me. These footpints are really what I present to the vast sea and what I repaid to my mother indeed.

63.春思

为什么我不是一片白云,不然我便会疾驰向东志不可遏。那里有故乡无边的原野初绿,那里有故乡破土的春芽正渴。而我便会化作如丝喜雨,渗入油黑的沃土,滋润翠绿的嫩禾。

Thinking in spring

Why am I not a white cloud? Or I would surely fulfill my dream by flying rapidly to the east. In my native place, there are boundless fields which have just turned green; having just broken through the soil, the spring sprouts are thirsty now. There, I would turn into thread-like timely rain and then seep into the black fertile soil so as to moisten the tender green crops.

64.两河情

美丽的哈德逊河弯弯曲曲从我身边流过。朝也吟诗,暮也唱歌;朝朝暮暮,把古老的梦境向我述说。千年梦,万年做,总是梦见东方的兄弟,我故乡的大运河。

Two rivers

The beautiful Hudson River is flowing zigzag by me. Reciting poems in the morning and singing in the evening, he is telling me the stories in him ancient dreams. His long lasting dreams have existed for millions of millions of years. In him dreams, he has always met his old brother ? the Great Canal in my hometown.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 《梨窗诗韵》





鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 宋德利 2011-6-13 07:15
本想发10首,怎么今天才发现发了这么多!感谢rubin and maryyang的缪夸奖。只是一束小小的思想火花,粗糙肤浅,恭请诸位雅正。
回复 maryyang 2011-6-12 22:36
宋教授:
大师的手笔,太美了!
禅意中蕴藏着激情
瞻前顾后中纺织文思
疏密相间
经纬交织
文如锦绣
令人遐想无穷!
崇拜!
回复 rubin 2011-1-22 16:19
太深刻了!学习。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部