博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 9||
《画皮》
长篇叙事诗(四言版)
宋德利 著
简介
王生外遇美女,领回家中金屋藏娇。一道士告他遇鬼。王生隐瞒实情,但回家确实发现恶鬼画皮。他吓得魂不附体,连忙求助道士。道士给他一拂尘,叫他挂在门框 上。入夜,恶鬼登门,起初畏惧拂尘,不敢轻举妄动。后终于闯入室内,王生被掏心而死。后在道士帮助下,终于灭掉恶鬼,王生死而复生。
关于《画皮》诗
《画皮》诗几乎是根据原著逐句改写的,包括人物对话和正文之后的作者评论。之所以这样做,是想以此代替白话翻译。考虑到原文,也是文言文句式凝练的特点, 我先写了四言版,即每行四字。为减少阅读疲劳,四行一组,一组一个意群,每组空行隔开,每组二四句押韵,各组之间不同韵。后来又写了九言版,即每行九字, 句式接近现代语体。四行一组,一组一个意群,每组空行隔开。这次下狠心,全诗324句,全部统一,押同一个“昂”韵,亦即“一韵到底”,共计324个相同的尾韵。
《聊斋志异》的文言文非常标准,非常精美,然而也正是因为如此,读起来不太容易,很多人都需要借助白话翻译才能读懂。也正因为如此,很多人在看不到,或者 不想看到白话翻译的情况下,对《聊斋志异》就只能通过影视作品等去了解,但影视作品都是经过加工改编的,因此与原文相差甚远,有的堪称十万八千里。
多年前香港电影明星朱虹主演的电影《画皮》与原文基本一致,但前几年中国大陆版电影《画皮》,几乎可以说只是借用了蒲松龄《画皮》的一个空名,具体内容与 原文几乎没有丝毫相同之处,与蒲老夫子写这篇文章的初衷毫不相干。本来画皮的含义是提醒人们善于识别伪君子,但影视作品单纯追求娱乐性和票房价值,迎合当 今人的欣赏口味,抛开原著,不仅没有丝毫警示作用,完全违背了蒲松龄这篇经典之作的伟大意义,而且毫不夸张地说,对于不了解原著的人来说,可以说是一种误 导,因为他们以为真正的《画皮》就是那个样子。
为了帮助读者读懂原文,可以采取各种方式。通常的做法,即翻译成白话文。我对《画皮》一文,做了白话翻译和英文翻译,已经出版。近日又采取独特方式改写成白话诗。其实,白话诗比白话文更简单明了,读起来和理解起来更省时省力。因为它是用最少的字,代替了长篇白话译文。
所谓白话诗,其实并不是大白话,而是尽量写得文气古雅一些,因为这是给文言文配白话诗。但古雅有个底线,就是能让读者读懂,并非改成一首同样难懂的古典诗 歌。因此可以说,我追求的是以一种古色古香的现代白话诗。其中没有难懂的文言词,将原文里的难懂字眼改换成当今读者易懂的字眼,剔除句中的虚词,只保留具 有实际意义的词句。尤其是九言口语版,语言更接近现代口语,偶尔不乏一点小幽默。
将古典名著逐字逐句改写成白话诗,只是个大胆而不妄为的尝试,因此难度不小,其中之一就是押韵的问题。因为篇幅太长,四言版共有104组,416行,所以根据我目前的能力,觉得还无法做到全篇统一押韵,只能尽量而为,也算放任了自己,采取一组一改韵的方式,这也是不得以求其次的权宜之策。
但是后来心血来潮,改写了九言版,句式较之四言版更灵活,更接近现代口语,不过句数比四言版少,一共8部分,81组,324句,这次突然想努力挑战自己一回,看看自己到底有多大能力,于是将全诗324句统统押一个“昂”韵,而且尽量把句尾相同的字减少到最低限度。但因实在有点太难,中间也曾两次想半途而废,不过还好,最后5月26日晚上一发狠,也不知道哪里来的灵感,居然把全诗剩下的一半多顺利地“一韵到底”!
有趣的是,也许因为句数太多,已经沉溺于“昂”韵之中,想改韵似乎都像上了“昂”韵的贼船,说什么也下不来,想改韵都欲罢不能了。我知道,改韵有改韵的好 处,可以避免阅读的乏味和疲劳,因为总挺在“昂”韵上,好像人在高处总是下不来,未免产生乏味疲劳。因此我的“一韵到底”也可能不算什么长处,而属于短 处。但是现在已经就这样写成了,发在这里请大家感受一下,如果效果不好,我再修改,其实改韵更加容易些。
此外,改写九字版再一次证明,人有时候真的不要低估自己的潜能,只要敢字当头,兴许就会超越自己,甚至创造奇迹,起码对自己来说算是奇迹。
还有一点需要说明。为阅读方便,我把全文根据大的意群分成若干部分,每部分都有编号和小标题。为了视觉上美观,看上去整齐划一,冒号后面的人物对话,引号一律省略,以免看上里出外进。因为如果一个四字句添加一对引号,那就等于占6个字的位置,这样看起来很不舒服。不过我尽量让读者能够看出哪里是对话开始,哪里是对话结束,并不影响阅读和理解。
画皮
(四言版)
1. 艳遇
太原王生,一日早出;
遇女携包,独奔疾步。
神色慌张,步履艰辛;
急追观之,俏丽佳人。
生相爱悦,赶忙询问;
究竟为何,连夜独奔?
女忙抱怨,面露愁苦;
言说路人,不能解忧。
生忙询问,无限怜惜;
若可效力,在所不辞。
女子黯然,吐露原因;
父母贪财,卖女豪门。
谁知不幸,落入虎口;
正室嫉妒,侮辱不休。
非打即骂,凄楚难熬;
忍无可忍,只得远逃。
生问何往?女露难色;
在逃之人,居无定所。
生言寒舍,就在前方;
如若不嫌,便可前往。
女喜从之,生甚殷勤;
代为携物,同归欢欣。
女顾空室,遂问家人;
答是书斋,贤妻远遁。
女忙作答,此处甚佳;
切勿泄密,恳求救搭。
生忙应允,同床便了;
匿于密室,无人知晓。
事过多日,生略告妻;
爱妻陈氏,通情达理。
怀疑女子,大家小妾;
劝夫送归,生却拒绝。
2. 道士
又过数日,生往集市;
信步游走,遇一道士。
道人顾生,倍感惊震;
问生是否,遇到生人。
答言无有,道士不信;
言生不吉,邪气萦身。
好心道士,追问不休;
生复撒谎,硬说没有。
道士离去,絮絮叨叨;
言说此人,不可救药。
死到临头,居然不晓;
此等蠢人,世间难找。
闻听此言,颇感蹊跷;
开始疑女,心旌摇摇。
转而再思,心如火燎;
明明丽人,何至为妖。
心中暗怪,道士不良;
假借驱邪,骗吃口粮。
3. 画皮
没过多久,返回书斋;
大门内锁,推之不开。
此刻此时,心生疑惑;
切勿打扰,翻墙而过。
岂料严重,室门亦闭;
蹑手蹑脚,扶窗窥秘。
惊见恶鬼,面色翠绿;
血盆大口,獠牙如锯。
铺开人皮,放置榻上;
手执彩笔,描绘人像。
画完掷笔,利爪举皮;
如抖衣服,挺身一披。
顿化女子,端丽无比;
睹此妖怪,破胆惊惧。
匍匐而出,落魄神伤;
急追道士,不知所往。
4. 挖心
到处寻觅,郊外相遇;
长跪乞救,道士献计。
此怪存活,艰难度日;
吾只驱逐,赶走了之。
伤其性命,我也不忍;
最好为他,找一替身。
道人取出,驱蝇拂尘;
交予书生,令挂寝门。
临别不忘,谆谆教诲;
青帝之庙,下次再会。
生归不敢,再住书房;
遂寝内室,拂挂门框。
一更左右,门外声乱;
自不敢看,令妻窥探。
女望拂尘,足不敢迈;
咬牙切齿,良久离开。
少时复来,高声谩骂:
道士吓唬,我才不怕!
美食一餐,难得实属;
即将到口,岂能外吐!
取拂碎之,破门而入;
直登生床,挖心逃走。
5. 求救
娇妻呼叫,婢女入室;
忙点蜡烛,惶恐观之。
开膛破肚,生已呜呼;
鲜血淋漓,惨不忍睹。
陈氏惊恐,涕流满面;
只能啜泣,大声岂敢?
次日一早,差遣二弟;
快将道士,急急寻觅。
道士闻言,怒斥恶鬼:
我本饶你,你却不轨!
言罢转身,跟随二弟;
回家发现,妖已离去。
仰首四望,道士断言:
恶魔虽逃,藏身不远。
借问南院,可是谁家?
小生寒舍,二郎忙答。
道士判断,鬼在那边;
二郎愕然,疑为武断。
道士自信,连续再问;
曾否来过,陌生之人?
二弟答曰,实在不觉;
只因一早,到此赴约。
不久而返,问之果有;
言说老妇,一早来求。
欲做奴仆,操持家务;
家人止之,尚在未走。
道士闻说,断为此妖;
跟随二郎,回家去瞧。
手持木剑,立于庭心;
呵斥妖孽:还我拂尘!
老妪在室,面无血色;
慌不择路,出门想躲。
道士追逐,狠狠打击;
老妪倒地,脱落人皮。
化为厉鬼,原形毕露;
卧地嚎叫,丑陋如猪。
道人挥剑,将其枭首;
身变浓烟,盘旋而走。
道士取出,葫芦一只;
拔掉其塞,烟雾内置。
冷冷飕飕,旋转不停;
如口吸气,瞬息烟净。
共视人皮,手足眉目;
无不备具,令人惊悚。
道士卷之,如收画轴;
窸窣有声,装起欲走。
陈氏拜迎,哭求回生;
道士称谢,可惜不能。
陈氏益悲,伏地不起;
道士沉思,连忙慰藉。
吾术肤浅,起死不成;
但有一人,或许可能。
往求抓紧,切勿耽搁;
欲想奏效,必须配合。
借问何人,现在何方?
市有疯者,卧粪发狂。
跪叩哀求,或有反应;
倘辱夫人,勿怒勿惊。
二郎平时,也有所听;
乃别道士,与嫂同行。
6. 获药
火速前行,抵达集市;
果见乞人,疯癫呆痴。
时而卧地,时而歌吟;
鼻涕三尺,脏不可近。
陈氏屈尊,膝行爬卧;
乞丐笑问:佳人爱我?
陈告实情,疯人笑应:
此等笨人,救他何用?
陈复哀求,乞人嘲笑:
此事真怪,死无救药。
为何求我,我是阎王?
以杖击陈,癫疯发狂。
陈氏无言,强行忍耐;
市人围拢,纷至沓来。
乞人咳痰,吐在手里;
举向陈口,令其吞吸。
陈有难色,面红耳赤;
转思道士,遂强吞吃。
觉入喉中,硬如团絮;
格格而下,停结胸际。
乞人得意,忘乎其所;
癫狂再笑:佳人爱我!
7. 复活
陈氏起身,不顾耻笑;
连忙尾随,追入破庙。
紧追不舍,到处搜寻;
真真奇怪,竟不见人。
虽无踪迹,再次搜找;
饮恨而归,哀叹徒劳。
哀悼夫亡,惨之又惨;
羞之又羞,悔恨食痰。
俯仰哀啼,但愿一死;
痛定思痛,方欲敛尸。
鲜血淋漓,狼藉满眼;
家人伫望,不敢近前。
抱尸收肠,且理且哭;
悲极声嘶,顿欲呕吐。
忽觉胸中,结物奔出;
不及回首,已落腔腹。
惊而视之,人心一颗;
腔中突突,跃然鲜活。
热气蒸腾,惊奇无比;
两手合腔,极力抱挤。
氤氲浮动,自缝而出;
急撕绢帛,紧紧束缚。
以手抚尸,渐暖渐温;
覆以寝被,呵护精心。
夜半查看,鼻息已多;
待到天明,竟然复活!
继而清醒,出言有声:
恍惚若梦,但觉隐痛。
忙视破处,结痂稍许;
硬如铜币,神速痊愈。
8. 评说
愚哉世人,言行怪异!
明明妖孽,却说佳丽。
明明忠良,而以为妄;
爱人之色,百般敬仰。
结果惨烈,食唾自吮;
善恶有报,天道公允。
可怜愚者,执迷不悟;
可恨愚者,可哀也夫!
2014年5月18日 纽约
dlsong: 今天早晨来迟了,因为家里有人来修煤气管道。因此刚才有空来和你聊。呜呼哀呼,还有下篇。是啊,还有九言版本,更接近现代语言习惯。自娱自乐吧。灵异艳怪,从小 ...
寻迹天涯: 的確至間至約,又通俗易懂,比較適合我這種沒耐心讀長文的人。收藏學習。
小月: 宋教授,中文网上再次见你,欣喜无比,你是认真做学问的人,说到认真,凤毛麟角。拜读你的长诗,工整简约,顺畅鲜明,蒲公地下有知,自当答谢。诗一般逢双押韵即 ...
今又是: 捺按指说,鬼影摩挲。随提顿挫,道行沃渥。唧乎惜乎,灵异艳怪。呜呼哀呼,还有下篇。哈哈哈哈哈。欣赏大大地。问好了。 ...