博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(20)
191.
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.
在箭射出之前,弓低声对箭说 -- 你的自由就是我的自由。
译注
Speed forth字面是向前加速,但是从逻辑讲是不对的,因为无论是否加速,箭已经离弦,弓无法再和箭说话,所以应该是“向前射出”之前。至于forth(向前)则无需译出,因为箭发射当然是向前了。
感言
弓驰箭飞近,弓张箭飞远。
A bow is tense, an arrow flies far; a bow is relaxed, an arrow flies near.
192.
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女士,在你的笑声里有生命之泉的音乐。
译注
笑,英文中最常见的有两个词,即smile和laugh,但前者无声,后者有声。诗人选用有声的laughter(laugh的名词形式),是基于对后面有声音乐的考虑。泉,英文中最常见的有两个词,即spring和fountain。二者的区别在于,前者是天然,后者是人造。如山中天然的泉是spring,园中人造的泉是fountain。
感言
笑得有多美,生命之泉的音乐就有多美。
The beauty of the music of the fountain of life depends on how beautiful the laugher is.
193.
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
一颗全理性之心,恰如一柄全锋刃之刀。
它令使用它的手血流如注。
译注
Logic逻辑性,条理性,转义为理性的。
感言
以缺乏理性之心去思考问题犹如钝刀割肉。
To think with a mind without logic is like to cut meat with a dull knife.
194.
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
神爱人间的灯光,甚于爱他自己硕大的繁星。
译注
Great stars有人简单地译成“大星”,意思没有错,但译者似乎忽略了一个问题,即,现在是在译诗,因此就忽略了文学性。试比较,“硕大的繁星”似乎比“大星”略胜一筹,再者“繁星”之“繁”并不多余,stars本来就是星的复数。基于“繁星”的双字词,只用一个“大”字,读起来节奏也欠谐调。至于使用逗号,以及重复使用两个“爱”字,也是基于对朗读节奏感的考虑。
感言
人间灯火辉煌,空中星光灿烂,都是大自然对人类的慷慨馈赠。
The lamp lights on the earth are brilliant and the star lights in the sky are magnificent. All these are the gifts generously given by Nature.
195.
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这个世界乃是暴风雨的世界,但它却不断地为美之音乐所驯服。
译注
也可译成:“这个世界乃是不断为美之音乐所驯服的暴风雨的世界”。但是读起来后面总是疙疙瘩瘩,大概是因为“世界”一词前连续使用两个“的”的原因,再者句子显得有点长,读这样的句子不像在读诗,而只是在读翻译作业题,不如断成两截的好。
感言
没有暴风雨便没有世界。世界因暴风雨而生机勃勃,世界因暴风雨而魅力无穷。
No storms, no world. The world is vigorous because of storms and the world is fascinating owing to storms.
196.
My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun.
云儿向太阳说:“我的心被你一吻,就像金箱了。”
译注
The golden casket of thy kiss不太好译。如果按字面直译,无非就是“你的吻之金箱”。灵活一些也不过就是“充满你的吻的金箱”、“你吻出的金箱”、“你那犹如金箱的吻”等。但这些都不理想。另外请注意golden casket和gold casket的区别,前者是“像金子似的箱子”,后者是“金箱子”,即,前者并非是真金制成的,只是像而已,后者则是用真金制成的箱子。其他例子如:golden fish 鱼缸里养的金鱼,当然不是真金制成的,而gold fish则是用真金制成的艺术品。
感言
日以灿烂的光把云精心装点得绚丽多彩;风以强劲的力把云猛烈扫荡得无影无踪。
The sun, through carefully dressing up, makes clouds bright and colorful with its brilliant shine, but the wind, through violently wiping out, makes clouds completely disappear with its strong power.
197.
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
你可能通过接触去杀戮;你可能通过离开去占有。
译注
Kill作不及物动词时,还有动植物等被杀死的意思。如:Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时容易消灭。
感言
离开正义,占有欲就会发展成杀人欲。
Without justice, the desire to posses may be turned into the desire to kill.
198.
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,穿越黑暗,向我飘来,宛如梦儿的赶索,从我已逝的青春幽幽而至。
译注
动词come基本的意思是“来”,但简单地译作“来”,语义显得单薄,也缺乏生动的形象,因此可以根据对环境气氛的仔细玩味来处理。我起初在“来”之前添加“袭”字,显得来势之猛,也很生动,但仔细体会,秋虫的声音再大,用“袭”似乎有些过头。再者,说夜雨的声音是“淅沥”,来势显然并非凶猛。因此全诗的意境应该比较温柔,于是改译成“飘”。有译成“传来”的,但其意念,依然略显抽象,不如“飘来”形象生动。至于后面的介词from也本着生动的原则,添加了具体动词“至”。但如何而“至”,也是根据全诗整体幽静的意境,为其冠以 “幽幽”二字。
感言
青春有梦,一生幸福;青春无梦,一生受苦。
Having a dream when young makes one enjoy lifelong happiness; having no dream when young makes one have lifelong hardships.
199.
“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花儿向繁星落尽的晨空哭诉:“我的露珠全都消失了。”
译注
Cry即可译成“喊”,也可以译成“哭”。根据此文,“哭”应该更符合花儿的特性,因为“叫喊”给人以暴躁之感,有失于花儿娇?的柔媚风情。再者,“哭诉”似乎还有受委屈的意味。从各方面看,“哭”都落胜一筹。因此译诗选词时应字斟句酌,仔细玩味。有时一字之差,便会天壤之别。
感言
星星是晨空的露珠;彩霞是晨空的花朵。
Stars are dewdrops of the morning sky. Colorful clouds are flowers of the morning sky.
200.
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
燃烧着的木块,烈焰迸发,大声喊叫:“这是我的花朵,我的死亡。”
译注
Log原木,圆形木,木料,干柴。注意几个同义词的细微区别。Wood是通用词,作一般木头用时不用冠词,无复数。如果作某种特殊木头用时,前面可加不定冠词;timber特指作建筑用的木材;log指伐下的树干或用作燃料的木块。
感言
花朵绽放,死期便不远了。
Once flowers are out, death is near.