中文与英文的花名有相同亦有不同的,不同之处大抵该物种在中国原先已有,且历史悠久,与英文译文不尽相同。例如英文的 Day-lily 有人译为“日间百合”,让人觉得好笑;反之,把中文的“金银花”英文译成 Golden Silver Flower,使人看得一头雾水。基本上中国各地都有自己的花名叫法,不过以多数人约定俗成为标准,其他的称为别名。本人临老入花丛,喜欢拈花惹草,对花的爱好纯属兴趣使然,边拍边学边写,经常请教于纽约植物园的植物专家,获益良多。本文以花论花,不针对任何人。
中英文对花名不同之处举例如下:
下图:Morning Glory,牵牛花(喇叭花),不是早上光荣。
下图:Day-lily,是萱草,不是日间百合
Field Poppy, 是虞美人,不是草原罂粟。
Rose of Sharon,是木槿,不是玫瑰沙龙、平原玫瑰。
Balloon Flower,是桔梗,不是气球花。
Crabapple Flower,是海棠花,不是蟹苹果花。
Leopard Lily, Blackberry Lily,是射干,不是豹斑百合、黑莓百合。
Butterfly Bush,是醉鱼草,不是蝴蝶木
Golden Rain Tree,正名栾树,金雨树亦可。
Summer Snapdragon,是金鱼草或龙面花,不是夏天骁龙花。
Chinese Lantern Plant,酸浆、挂金灯,不是中国灯笼花。
Toad lily,是油点草,不是蟾蜍百合。
Bleeding Heart,是荷包牡丹,不是滴血的心。
Kiss-me-quick,是三色堇,不是快吻我。
Honeysuckle,是金银花,不是蜂蜜乳花。
Foxglove, 是毛地黄,不是狐狸手套。
Night-blooming Cereus,是昙花,不是夜开蜡状花。
Kiss-me-at-the-gate,是红蓼,不是在门口吻我。
Baby's Breath,是满天星,不是婴儿的呼吸。
Chinese Rose, 是扶桑,不是中国玫瑰。
Japanese Apricot Flower,是梅花,不是日本杏花。
Lily of Valley,铃兰,不叫山谷百合
Mock Orange,山梅花,不叫假橙花。
Monk's Head、Blue Rocket,乌头,不叫和尚头、蓝火箭。
Boat Orchid, 大花蕙兰,不叫船兰。
Beardtongue,硬毛钓钟柳,不叫胡子舌。
Sweet Shrub,夏蜡梅,不叫甜灌木。
Trumpet Vine, 凌霄花,不叫小号藤或喇叭藤。
Witch Hazel,金缕梅,不叫巫婆榛。
Fountain Plant,雁来红,不叫喷泉花。
其他的还有:
Scarlet Sage,一串红,不是猩红鼠尾草。
Banana Shrub,含笑,不是香蕉灌木。
Indian Blanket, 天人菊,不是印度地毯。
Four O'clock Flower, 紫茉莉,不是四点钟花。
Lady's Ear Drops, 吊钟花,不是女人滴耳花。
Paper Flower, 九重葛、三角梅,不是纸花。
Yesterday-today-and-tomorrow,鸳鸯茉莉,不是昨天、今天、和明天。
Winter Sweet,蜡梅花,不是冬天甜花。
Spider Plant,吊兰,不是蜘蛛花。
Winter Jasmine,迎春花,不叫冬天茉莉。
Cane Orchid, 石斛兰,不叫甘蔗兰。
Wallflower, 桂竹香,不叫墙头花。
Spiny Spider Flower, 醉蝶花,不叫多刺蜘蛛花。
Fringed Water Lily, 荇菜,不叫边缘水百合或流苏水百合。
Scarlet Beebalm, 美国薄荷,不叫猩红蜂香脂。
Firecracker Flower, 鸟尾花,不叫爆竹花。
Eastern Redbud, 紫荆花,不叫东方红芽或东方红苞。
Octopus Orchid, 魔鬼石斛兰,不叫八爪鱼兰。
Cardinal's Guard, 珊瑚花, 不叫红衣主教卫士。
Glory Bush, 巴西野牡丹,不叫荣耀木。
Sky Flower, 金露花,不叫天空花。
Popcorn Bush, 长穗决明,不叫爆米花木。
Tropical Milkweed, 马利筋,不叫热带奶草。
Love-in-a-puff, 倒地铃,不叫爱上一个粉扑儿?
Snow-on-the-Mountain, 银边翠或高山积雪,不叫山上雪……等等