博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|||
如果午餐时间到了,而你恰恰在曼哈顿中城,那么我建议你去日本的快餐小吃店Donburi-ya去吃顿别有风味的盖浇饭套餐。这座叫做丼(发音同井)屋的小店果真如同一口深井,看上去一点不起眼,但东西却很好吃,很有日本人家烧出来的家常菜的味道。
我来过这里几次,觉得它家做的套餐价格适中(10-14美刀包括一份蔬菜沙拉,米饭,酱菜与日本酱汤)。 在琳琅满目的套餐中, 我觉得牛肉铁板烧很正宗,鳗鱼饭也不错,鸡肉亲子饭也挺可口。最主要的是,这家馆子不貌似高贵,也不玩命要价,而是以日本典型家常菜盖饭(像是中国人的盖浇饭)为号召力,给的就是那一份你可能久违了的亲切感和归家感。
我最喜欢的却是这家店的推荐甜点,抹茶酥饼与绿茶冰激凌。儒软淡雅,配在一起吃给胃口一个最大的诱惑。
其实,若比价格或者实力,唐人街的饭菜更可口、更便宜,但以丼屋的优越的地理位置以及周边商业建筑密布的最佳环境来说,这里更近水楼台先得月,顺理成章成为周边曼哈顿白领选择一顿可口午餐的最佳小店之一。
你看看这令琅满目的菜肴多让人垂涎欲滴!
简洁干净就是日餐的特点,右手就是抹茶甜点的图示!
套餐中的酱菜, 酱汤和沙拉
鳗鱼套餐中的鳗鱼亲子饭
鳗鱼饭里面还有豆腐和鸡蛋,典型的家常烧法,有点中国的盖浇饭的意思!
左手牛肉铁板烧,右手是井屋的招牌
这就是我推荐的绿茶酥饼加冰激淋,好看又好吃!
附注: 根据网友[中间偏左]留言的提议,我查询了一下这个店的名字丼屋的丼是如何发音,丼字在中文中的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。
To: 中间偏左 你曾经说:呵呵! 还真是这样呢, 看下面:
不是妈妈烧给小孩子吃的意思呦 :)
To: 纽约桃花 你曾经说:你知道亲子饭是什么意思吗,是鸡肉和鸡蛋的意思,够狠吧,呵呵
日本的亲子饭也叫做亲子丼, 就是中国的盖饭. 幸好你提出,否则我就写错别字了,谢谢你啊! 你在日本呆过,也顺便冒了出来,哈哈, 下次向你请教.再谢!
To: 中间偏左 你曾经说:日本的亲子饭也叫做亲子丼, 就是中国的盖饭. 幸好你提出,否则我就写错别字了,谢谢你啊! 你在日本呆过,也顺便冒了出来,哈哈, 下次向你请教.再谢!
呵呵,我还在日本呆过,羞呀;dong应该是碗的意思。
To: 纽约桃花 你曾经说:呵呵,我还在日本呆过,羞呀;dong应该是碗的意思。
很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
To: 纽约桃花 你曾经说:Donburi (kanji: 丼; hiragana: どんぶり, literally “bowl“, also frequently abbreviated as “don“, thus less commonly spelled “domburi“) is a Japanese “rice bowl dish“ consisting of fish, meat, vegetables or other ingredients simmered together and served over rice. Donburi meals are served in oversized rice bowls also called donburi. Donburi are sometimes called sweetened or savory stews on rice. 英文里面倒是有详细的解释, 哈哈!
很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
To: 中间偏左 你曾经说:很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
呵呵,那井字加一点念DONG,没有井的意思,好象就是盖浇饭的意思吧,你查一下。