注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

纽约桃花 //www.sinovision.net/?27619 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 浪漫的写手,孤独的过客!

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!

已有 19588 次阅读2011-12-6 14:54 |个人分类:美食我推荐|系统分类:日式料理| 纽约美食, 日本餐, 丼屋, 曼哈顿中城, 美味日食 分享到微信

如果午餐时间到了,而你恰恰在曼哈顿中城,那么我建议你去日本的快餐小吃店Donburi-ya去吃顿别有风味的盖浇饭套餐。这座叫做(发音同井)屋的小店果真如同一口深井,看上去一点不起眼,但东西却很好吃,很有日本人家烧出来的家常菜的味道。

 

我来过这里几次,觉得它家做的套餐价格适中(10-14美刀包括一份蔬菜沙拉,米饭,酱菜与日本酱汤)。 在琳琅满目的套餐中, 我觉得牛肉铁板烧很正宗,鳗鱼饭也不错,鸡肉亲子饭也挺可口。最主要的是,这家馆子不貌似高贵,也不玩命要价,而是以日本典型家常菜盖饭(像是中国人的盖浇饭)为号召力,给的就是那一份你可能久违了的亲切感和归家感。

 

我最喜欢的却是这家店的推荐甜点,抹茶酥饼与绿茶冰激凌。儒软淡雅,配在一起吃给胃口一个最大的诱惑。

 

 

其实,若比价格或者实力,唐人街的饭菜更可口、更便宜,但以屋的优越的地理位置以及周边商业建筑密布的最佳环境来说,这里更近水楼台先得月,顺理成章成为周边曼哈顿白领选择一顿可口午餐的最佳小店之一。

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-1

 你看看这令琅满目的菜肴多让人垂涎欲滴!

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-2


简洁干净就是日餐的特点,右手就是抹茶甜点的图示!

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-3

 套餐中的酱菜, 酱汤和沙拉

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-4

 鳗鱼套餐中的鳗鱼亲子饭

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-5

 鳗鱼饭里面还有豆腐和鸡蛋,典型的家常烧法,有点中国的盖浇饭的意思!

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-6

 左手牛肉铁板烧,右手是井屋的招牌

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-7

 

曼哈顿丼屋,日式的悠闲!_图2-8

 这就是我推荐的绿茶酥饼加冰激淋,好看又好吃!

附注: 根据网友[中间偏左]留言的提议,我查询了一下这个店的名字丼屋的丼是如何发音,丼字在中文中的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (34 个评论)

回复 梦游 2011-12-6 20:03
好介绍.欣赏!
回复 梦游 2011-12-6 20:03
好介绍.欣赏!
回复 纽约桃花 2011-12-6 20:01
To: 中间偏左 你曾经说:
不是妈妈烧给小孩子吃的意思呦 :)
呵呵! 还真是这样呢, 看下面:

親子丼(おやこ どんぶり )日文發音是O-YA-KO DON-BU-RI

丼( どんぶり DON-BU-RI)就是指菜餚蓋在飯上的料理,台灣也有人把它叫做蓋飯,一般有牛肉蓋飯,豬肉蓋飯等

日本一般餐廳的MENU若是出現親子丼,通常是指

熱騰騰剛經過調味的雞肉(蔥+香菇+醬油+鹽等)等蓋在白飯上,然後快速的將經過攪拌過的生蛋(通常有加醬油+一些糖+水等)加在上面,然後端給客人

親子指的是有雞肉(親)而且有 蛋(子)

所以親子丼就是用 雞肉 以及 雞蛋 作成的蓋飯

這道菜,通常是快餐,因為處理可以很快;看起來很簡單,但是好壞差別也是很大的,重點在於雞肉的熱度,蛋的預先處理與澆在雞肉上的時機,務必使端給客人時,又燙又香的感覺!

這料理由於製作比較簡單,材料也較便宜,通常也是日本家庭裡常出現的料理!

另外,北海道還有一種著名的親子丼,但可不是雞肉和蛋的組合

而是鮭魚(親)+鮭魚卵(子),也是叫做親子丼!!

但做法有點不同,首先鮭魚切片,放在鐵板上加熱+奶油(這不一定),然後放在飯上,生鮭魚卵(有經過處理,通常有加醬油,顏色會深紅)直接澆在飯上。
這料理可就比較貴了,無論是鮭魚切片或是鮭魚卵等都是比雞肉+蛋還要貴的!
回复 黄月亮 2011-12-6 19:02
曼鱼饭最好吃了。馋!
回复 中间偏左 2011-12-6 18:26
To: 中间偏左 你曾经说:
你知道亲子饭是什么意思吗,是鸡肉和鸡蛋的意思,够狠吧,呵呵
不是妈妈烧给小孩子吃的意思呦 :)
回复 中间偏左 2011-12-6 18:24
To: 纽约桃花 你曾经说:
日本的亲子饭也叫做亲子丼, 就是中国的盖饭. 幸好你提出,否则我就写错别字了,谢谢你啊! 你在日本呆过,也顺便冒了出来,哈哈, 下次向你请教.再谢!
你知道亲子饭是什么意思吗,是鸡肉和鸡蛋的意思,够狠吧,呵呵
回复 纽约桃花 2011-12-6 17:21
To: 班长姐妹 你曾经说:
还以为有沙发呢。 好漂亮,好悠闲,欣赏极了!谢谢桃花的博文,如去你那里一定要到这家餐馆吃一顿,请你带路好吗?呵呵。
好啊,下次班长来这里,我一定带你去啊!
回复 纽约桃花 2011-12-6 17:07
To: 中间偏左 你曾经说:
呵呵,我还在日本呆过,羞呀;dong应该是碗的意思。
日本的亲子饭也叫做亲子丼, 就是中国的盖饭. 幸好你提出,否则我就写错别字了,谢谢你啊! 你在日本呆过,也顺便冒了出来,哈哈, 下次向你请教.再谢!
回复 中间偏左 2011-12-6 17:01
To: 纽约桃花 你曾经说:
很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
呵呵,我还在日本呆过,羞呀;dong应该是碗的意思。
回复 纽约桃花 2011-12-6 17:00
To: 纽约桃花 你曾经说:
很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
Donburi (kanji: 丼; hiragana: どんぶり, literally “bowl“, also frequently abbreviated as “don“, thus less commonly spelled “domburi“) is a Japanese “rice bowl dish“ consisting of fish, meat, vegetables or other ingredients simmered together and served over rice. Donburi meals are served in oversized rice bowls also called donburi. Donburi are sometimes called sweetened or savory stews on rice. 英文里面倒是有详细的解释, 哈哈!
回复 纽约桃花 2011-12-6 16:46
To: 中间偏左 你曾经说:
呵呵,那井字加一点念DONG,没有井的意思,好象就是盖浇饭的意思吧,你查一下。
很有意思的提议,我查询了一下,丼字的音同井,发音上是一样的,但井里面就是多了个点,在日文中丼的英语翻译是donburi,意思是碗。中国人的盖浇饭也就是日文的亲子饭,是家常菜的烧法,妇孺皆爱。
回复 中间偏左 2011-12-6 16:16
呵呵,那井字加一点念DONG,没有井的意思,好象就是盖浇饭的意思吧,你查一下。
回复 纽约桃花 2011-12-6 14:57
To: bqli 你曾经说:
天天上班路过,竟然没进去过。谢谢介绍!
你真够快的,下次有空要去试一试!
回复 bqli 2011-12-6 14:56
天天上班路过,竟然没进去过。谢谢介绍!
12

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部