博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
我,就是诗人自己,加了我的情感。
给德国诗人艾兴多尔夫(1788——1857)
我迷恋上大自然
那可以寻找流逝的欢愉
故人的声音谈着冒险
依稀还瓢泼往事的雨
她就站在教堂的门楣下
我这记忆是毫无破绽的
姑娘送给我的鹅毛笔
我却遭来他们的非议和责备
他们像是疯掉的野兽
在神祗的殿堂大吵大闹
虔诚祷告就是我的死亡
或选择占卜急忙巫术
殷切我死亡的人们啊
我的归去早准备好了
在自然女神的床上死去
而不是在你们的村庄
躺在肮脏的废墟里
这一刻我死去了,他们又该嫉妒
我们结婚,是雅典娜来担任司仪啊
给德国诗人普拉滕(1796——-1835)
枯萎掉的秋天啊
那一定是春天的葬礼
上苍为什么要辜负
这些妖娆的林花
为什么不许她们绽放绿色
永远绽放在我们的陌路
我偶然登山是因为故乡遥远
我眺望那里的烟蔼
飞鸟一定可以带去我的思念
逾越情人的屋顶
在她的风车留下并告诉她
我的路程,我里家多远
我们的童年一起光着脚踩草地
风铃就挂在不远的旧屋
我们捉住了蜻蜓
竹藤椅座着神甫又催我们祷告
那时候我就遐想
我们的爱情,所以
我祷告了一生
我们可不在乎世俗
也不要求上帝的同情
使我们会错依命运的陷阱
给德国诗人海涅(1797——1856)
母亲,你又呼喊我了
彼此天隔一方,但我思念家乡
升起的炊烟啊就在我的梦里
空蒙的风雨啊已经散落天涯
爱人,你又开启我邮寄的书信
莫怨我还在天涯,但我难除相思
潺潺流水的地方再没有我们来歌和
母亲,你正在打扫我书房的蜘蛛网
我们心灵相通,却注定痛苦
我多期盼还是幼稚的时候
在摇篮里抚摩你的面夹
爱人,你总是孤独地弹奏
但你要相信,我不负你的一生
把明天的风花雪月用诗来证明
给德国女诗人德罗斯特.许尔斯霍夫(1797——1848)
曾听老人说,站在柏树下
就可以和灵魂说话,彼此倾诉
我站在树下,等待灵魂的幽幻
夜风吹死我的愿望
只有蒲公英散落
我遥望一个村庄
那里有船,有沙滩,
有像树,有教堂
有读书的声音
我曾把书页翻透
却没能遇上我的爱人
粗鄙的太阳它的光浪
似乎审判了我的终身
给德国诗人霍夫曼.封.法勒斯莱本(1798——1874)
知更鸟散尽,枪杀开始了
猎人布满逶迤的山路
谁说鸟类没有爱情
看它们死的前一刻
谁也不抛弃谁
血泊中见证的爱情
看双双的翅膀安静着
死比人类更荡气回肠啊
谁说我今天幸福了
我的笑容还受到桎梏
只要那星头上的太阳
还霸占着天空
只要我的旅途还受到羁绊
那么,我的幸福和地狱有什么分别