注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

umbrella0219的个人空间 //www.sinovision.net/?200845 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

Rainleaf 雨打萍 英译 陈晓旭 诗三首

已有 3314 次阅读2012-9-23 19:23 分享到微信

 

雨打萍 英译《陈晓旭诗 三首》

 

 

      柳 絮

  

  我是一朵柳絮,  

  长大在美丽的春天里;  

  因为父母过早地将我遗弃,  

  我便和春风结成了知己。

  

  我是一朵柳絮,  

  不要问我家住在哪里;  

  愿春风把我吹到天涯海角,  

  我要给大地的角落带去春的信息。  

  

  

    我是一朵柳絮,

  生来无忧又无虑;

  我的爸爸是广阔的天空,

  我的妈妈是无垠的大地

     -------------------

 The Willow Catkin

   <柳 絮>

  

I am a cluster of willow catkin,

I grow up in the beautiful spring.

I was premature and abandoned by my parents;

I had to make Spring Breeze as one of my friends.

 

I am a cluster of willow catkin.

Do not ask where I lived in;

I’d like the spring breeze to send me

to the end of the heaven.

In a spring sense, I must tell the world what to happen.

    

I am a cluster of willow catkin,

Since my birth I have had no sorrow or sin;

My father is the sky, unlimited tall in height.

My mother is the earth, boundlessly wide.

         [Tr. Mz.Rainleaf 雨打萍 英译]

--------------------------------------------------------------------

陈晓旭 <忆江南>

 

钩如新,

愁煞钓鱼人。

常忆煮酒烹蟹鲜,

深秋踏浪不思春。

日落近黄昏。

 

 

Recalling of the South Riverside

          <忆江南>

 

The new fishhook was not bitten;

He was worried to be a failed fisherman;

Recalling of boiling fresh crabs to go with wine, he often,

forgets spring while fishing upon waves in late autumn.

Approaching to the dusk is the setting sun.

    [Tr. Mz.Rainleaf 雨打萍 英译]

=========================================

 

          <黛 玉>

仙草前因未可知,侧身红粉自清奇。

今宵听入潇湘雨,缘会他生未有期。

 

A Lyric to Lin Daiyu

      <黛 玉>

One of Twelve Beauties

A Dream of Red Mansions

 

It’s unknown if an immortal grass had her pretty

It’s clear whose cheeks appeared ruddy and rosy.

Were tonight lingering drizzle heard clearly,

no exact date be to carry out her fated unity.

         [Tr. Mz.Rainleaf 雨打萍 英译]

                 <晓旭>

 

 

 Rainleaf 雨打萍 英译 <红楼梦>第三回

          一首赞林黛玉的诗

 

两弯似蹙非蹙肙烟眉,

一双似喜非喜含露目。

态生两靥之愁,

娇袭一身之病。

泪光点点,

娇喘微微。

娴静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

 [A lyric to Lin Daiyu]

A pair of pretty eyebrows seemed to be knitted or not in sight;

Double eyes seemed to be happy or unhappy in her hint-light

 

Her posture had her dimples into sad furrows;

The beautiful girl suffered from illness with sorrows.

 

Her tears were rolling luminously;

She was tenderly breathing slightly.

 

In a demure manner, she likened to flowery views in water;

Cherishing the wind, the weak willow likened to her character.

In a way rather than historical Bigan, she was a little bit greater.

In comparison with an ancient Beauty Xishi, she was pretty sicker.

[Tr. Mz.Rainleaf 雨打萍 英译]

       

【Rainleaf Notes 雨注】

作为一位国人熟悉的女演员,陈晓旭是1987年版本电视连续剧《红楼梦》中12金钗之一——林黛玉的扮演者。

As a well-known actress, Xiaoxu Chen played a role of Lin Daiyu who is one of 12-Beaity characters in the TV-Series of Play in 1987 <A Dream of Red Mansions>.

 

 
 

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部