注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

umbrella0219的个人空间 //www.sinovision.net/?200845 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

Tr. Rainleaf 雨打萍 英译 【辛弃疾 为赋新词强说愁】

已有 5351 次阅读2012-9-18 20:54 | , written, Melody, little 分享到微信

 

【辛弃疾 为赋新词强说愁】

雨打萍 英译 辛弃疾《采桑子  书博山道中壁》

To the Melody

<Picking-Mulberry-Leaf> written on a cliff

Xin Qiji  [1140-1207]

 

As a little fellow,

I did not know the taste of sorrow

I’d like to go

to the high watchtower from the low

I’d like to go

to the high watchtower from the low

I was on purpose to say “sorrow”

So as to recite a new poem.

 

Now I know how about the sorrow

But I don’t want to say what I know.

Now I know how about the sorrow

But I don’t want to say what I know.

I just talk something about the autumn cold.

 

《采桑子·书博山道中壁》

辛弃疾 (1140-1207)

 

少年不识愁滋味,

爱上层楼。

爱上层楼,

为赋新词强说愁。

 

而今识尽愁滋味,

欲说还休。

欲说还休,

却道天凉好个秋。

---------------------

【注释】辛弃疾退隐江西上饶时经常来往于博山道中[博山位于广丰西南30余里]  

这首《采桑子·书博山道中壁》是辛弃疾受贬去职,闲游于博山道中,却无心赏玩当地风光之作。在博山道中一壁上题了这首词。作者运用对比手法,突出了一个字,感情真率而又委婉,言浅意深。

  少年时代,风华正茂,涉世不深,乐观自信,对还缺乏真切的体验。少年不识愁滋味。青少年时代时,他亲见了金人的凶残,同时也深受北方人民英勇抗金斗争精神的鼓舞,认为中原是可以收复的。因此,他不知为何物。他便爱上层楼,无愁找愁。

  词的下片,着重写自己现在知愁。一腔忠愤,无处发泄欲说还休反映出作者如今愁到了极点而又无话可说的复杂心态。作者胸中的忧愁不是个人的离愁别绪,而是忧国伤时之愁。而在当时抒发这种忧愁是犯大忌的,因此作者在此不便直说,只得转而言天气,天凉好个秋。这句形似轻脱,实则十分含蓄,充分表达了作者之的深沉。[The end]


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部