【英译 杜牧(803-852)<江南春> 】
The South Riverside Spring
(The Seven Sino-gram Metrical Poem)
Du Mu(803-852)
Orioles were singing over the vast red-dotted green;
Inn-banners fluttered over cottages by river and mountain.
The South-Dynasty had four-hundred and eighty temples
How many Buddhist buildings or towers were in the rain?
[Tr. Rainleaf 雨打萍 英译]
<江南春> 杜牧 (803-852)
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
【注释】
(1) sino-gram = (作为信息处理字符号的)中国字。
(2)“The Seven-sino-gram Metrical Poem”:七言律诗/绝句。
(3)Orioles:金莺类或白头翁科的小鸟。
(4)red-dotted:以红色或红花来点缀……
(5)Inn-banners:used as a shop-sign 酒馆门前挂的幌
(6)to flutter: 摆动,飘动, 拍(翅).
(7) The South-Dynasty: 南朝 (420-479)
(8) Buddhist: n.佛教徒 adj.佛教的.
【尾声】自觉得玩诗文、玩写译比玩政治心净,心闲时写几行、写不出时就英译几行,自得其乐,同时还可以同海内外朋友在网上直接交流-----默默地为推动中国是文化走向世界添砖加瓦,不招谁、不惹谁,也许是值得提倡的。不过,有道是 “Poetry can never be adequately rendered in another language.”“诗从来不能贴切地译成另一种文字”------这就是说,要译文十分贴近原文谈何容易,必须经过反复琢磨、推敲、比较译文与原文的差异,不断调整修改、加工润色,才有可能贴近原文。上面是自己五年前(2007-04-19)英译的一首七言绝句,重新一读倒觉得还有点韵味但又不太够味,因此又有所修改,自己就想写微博的机会把它亮出来,再晒晒,进一步公开征求对英译有兴趣的朋友们的意见,以不断提高英译质量。同时,也给正在学中文的美国朋友以及正在学英文的国内同学们提供点切磋的话题。