博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
曾獲東尼獎的華裔劇作家黃哲倫 (David Henry Hwang)的新作-【中式英文】 “Chinglish”終於在百老匯登台了。該劇在芝加哥試演時就引起好評,世界日報的相關報道在網站上得到了3萬多的點擊,這是一個極高的數字,因眾所周知的原因,大陸的網友沒法登陸該網站,這3萬多是美加的華裔網上讀者。
作為華裔,大家無不以黃哲倫為榮,以他的成功作為華人共同的成功。華裔對他的支持是一面倒的,即便絕大多數人並沒有看過他的作品,即便是他一句中文都不說。總之大家以他為榮,因為他是華人在老匯的唯一。
之前在外百老匯看過他的【黃臉】”Yellow Face”一劇,這個半自傳式的故事描述他作為華裔銀行家的兒子是如何為了自己的興趣與理想,違背父願,選擇了一條與傳統華裔學子不一樣的路-投身藝術界,故事深具爆發力與張力,深受其震撼。但這樣一個好劇本及好故事,在以中老年白人為主的主流戲劇界沒有取得商業上的成功,這是可以理解的,畢竟這是關於第二代華人奮鬥的故事,老美並沒有興趣,加上華人買票看百老匯的少之又少,這不是錢的問題,而是因為沒有在網上看盜版來得方便。
有了前一劇的經驗,【中式英文】 “Chinglish”應是黃哲倫企圖在百老匯取得商業成功的力作。該劇題材是喜劇,拿中國式的英文開玩笑,講的是事實,既討好又無傷大雅,一切都顯得這麼順理成章。
劇情是講一個白人老美去中國貴陽尋找商機的故事,內容是關於與大陸政府部門打交道,但情節很80年代,是老外看中國的俗套,快速發展的中國官場文化早已更為成熟世故了。但沒關係,中國以前曾經是這樣。
一如預期,劇的上半場圍繞中式英文及中西文化差異,輕鬆幽默,現場以白人為主的觀眾笑聲連連,反應十分熱烈,舞台上使用 LED跑馬燈,顯示原意與原中式英文翻譯的差別,大家都笑趴了。
但看完下半場,我尤如吃了一記來自親近朋友的悶棍,又痛又氣,但又不能言語,夾著小弟弟默默離場。
原因是下半場劇情中有一段是男白人商人與已婚中國女官員之間的情慾。對華人來講,這是太熟悉不過的老套情節了,但現在由自認為是同種人的黃哲倫在百老匯這一世界舞台上再度呈現出來,舊疤新創,這壓在中國男人肩上數百年的重擔又更為深重了。自己人擺自己人一道! 中國男人的難受可想而知。黃哲倫為了自己商業上的成功,使中國男人的自尊再度受到強暴!
作為ABC的他可能不知道: 有血氣的中國男人每到日本,都有一為國雪恥的不文規矩。老子今天有錢,老子強大了!
中國男人要站起來,關健的是中國男人的小弟弟要站立起來!
黃哲倫完全可以不加這種屬潛規則的情節。或可以作如下修改:
將劇中人物作性別上的修改,去中國經商的是一位白人女士而不是男子,她愛上了一位中國的男官員,這黃哲倫可就成了全中國男人的民族英雄!不再與那位下賤無恥的成龍相提並論!
這畢竟只是我們天真的想法,白人男觀眾能看得下去嗎?
商業的考量,或智慧,Who knows!他沒能這樣做。
黃哲倫是靠不了。中國男人要真正站起來,中國男人的小弟弟首先要在世界上站起來,革命尚未成功,同志們還須努力。
同單位二個華裔女同事亦去看了此劇,回來後贊不絕口,大呼過癮。看來中國男人要站起來,還是要靠自己!誰叫近數百年來中國男人的不爭氣。
百老匯資深的業界人士說,【中式英文】 “Chinglish”一劇的壽命不會超過一年。我很認同-至少六億中國男人不會去看。
早散早好。