博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 4
解滨博文提出8条考韩寒的方法,字太多,我给他缩写一下:
1、全国网选中文系20位教授、200位中国知名作家。
2、 在200位中国知名作家中随机选出40名,与韩寒一同参加“作家资格考试”,另选30名作家任评分员。
3、 在100所大学的中文系选100名大一生,参加同一作家资格考试。
4. 从40名参加考试的作家中随机挑出10位,命题考试。从30个考题中随机选出1个考题,考另外30名作家。韩寒在同一考场参加同一命题作文考试。 所有考生不准在考卷上留名,只留号码。 考试限1小时完成。
5、100位大一生以同一命题参加同一作家资格考试,不准留名,只准留号。
6、考毕,答卷统统交给30位作家共同评分。
7.、评分毕,公布所有的答卷,姓名保密,只公布号码,由网民投票打分。
8.、网民打分毕,最后公布所有的评分、参赛者姓名、号码。
以上很像药厂拿一群大白鼠做复杂实验,理科生可能觉得严谨,我则认为完全没必要,只需一图书管理员、一小说家、一英文拉丁文翻译,对着电视镜头与韩寒聊天即可。
世界各国的作家分为两类,一类是“野生原创类“,文章里尽是自己憋出来的话,很少看到他人作品的影子;另一类是”图书掉袋类”,文章里尽是出处,善于抄改他人的作品。
图书管理员负责与韩寒侃这书那书,看他懂不懂掉袋术;小说家负责与韩寒侃小说构思写作技巧,看他懂不懂小说原创术;翻译负责与韩寒侃英文拉丁文,看他懂不懂这两门外语。毋需评委,电视观众也不必打分。文学写作这门技术与数理化有一个相同点,就是玩不成半点假,会就是会,不会就是不会。
我曾参加某文学编辑部召开的座谈会,席间有位来自某市的俊男,编辑请他谈创作经验。他有一短篇小说已被选中,准备下期发表,故而请他来开会。不料他的发言驴头不对马嘴,根本不像文学内行说的话。于是编辑起了疑,第二天就从图书馆查到他抄袭的那篇原作,黑着脸把他轰出会场。
图书掉袋类作家强记善抄,满脑袋记着别人创作的词句,写作时忆如泉涌,随涌随改,瞬间就化为自己的作品,这也算是一种本事。例如唐代王勃,二十五岁时路过南昌,参加滕王阁翻新落成典礼,席间当场挥笔写下千古名篇《秋日登洪府滕王阁饯别序》,面对如画一般的风景,他脑袋里立马涌出一百年前著名作家庾信的《马射赋》中的词句“落花与芝盖同飞,杨柳与春旗一色”,瞬间改成“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。庾信写在春天,王勃写在秋天,一抄一改,大功告成。如果韩寒在当众受检时能露出王勃这等掉袋本事,也算是个真货。
方舟子分析韩寒14岁作品《书店(一)》时,列出一些掉袋钱钟书作品的句子:
《书店(一)》:“英文情书的最大好处莫过于信的开头便可以直称‘亲爱的某某某’”
《围城》:“只有英文信容许他坦白地写‘我的亲爱的唐小姐’”
《书店(一)》:“企图躲在英文里兴风作浪,鬼鬼祟祟地好比政治犯躲在国外活动”
《围城》:“不然真想仗外国文来跟唐小姐亲爱,正像政治犯躲在外国租界里活动”
《书店(一)》:“还有《男人如何博得女人欢心》,其实就等于把‘怎么调情’说得更加含蓄,就仿佛植物有它的学名一样。”
《围城》:“据说‘女朋友’就是‘情人’的学名,说起来庄严些,正像玫瑰花在生物学上叫‘蔷薇科木本复叶植物’。”
《书店(一)》“想必与‘幽默’(humour)最初在英语里解释为‘体液’十分切意,眼泪鼻涕当算体液,流眼泪便是流‘幽默’。”
《说笑》:“我们不要忘记幽默(humour)的拉丁文原意是液体,好象贾宝玉心目中的女性,幽默是水做的……”
倘若韩寒14岁就能如此熟练掌握掉袋术,那么,到了30岁与图书管理员侃侃而谈时,掉起袋来就更应该是炉火纯青、得心应手了。如果30岁了还不精通掉袋术,那就证明14岁时是有老家伙在背后以他的名义掉袋的。
再不济,韩寒能当众亮出毛泽东生吞活剥古人词句的本事也行。毛把李白的“我欲因之梦吴越”改成“我欲因之梦寥廓”;把李白的“挥手自兹去”改成“挥手从兹去”;把李贺的“雄鸡一声天下白”改成“一唱雄鸡天下白”;把温庭筠的“雨后却斜阳”改成“雨后复斜阳”;实在嫌麻烦,索性把李贺的诗句“天若有情天亦老”一字不差直接抄来,当成自己的伟大领袖诗句了。
中间偏左: 啥证据呀,我也看看?该信就得信呀是不是猫咪,不过我觉得韩一边悬赏一边告人有点儿奇怪。。。 如果是真的,应该偷偷乐见人家质疑呀 ...
美丽猫: 人家韩寒把证据都拿出来了啊,可内个方肘子,他信嘛,肖传国咋当初不弄个大点的锤子那
中间偏左: 有意义!真的假不了,假的真不了,真和假就是是与非,就是美与丑,我要是韩就勇敢站出来,电视直播,随你们考,哈哈哈哈,再攀新高峰!!! 当然假的就只 ...