注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

红楼清话 //www.sinovision.net/?98282 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

红楼梦学刊2011 年06期

已有 1275 次阅读2011-12-18 00:09 |系统分类:文学分享到微信

红楼梦学刊2011 年06期 
目 录 
 “宜宾红楼梦酒文化研究会”正式成立  韦科;
 “《红楼梦》译介学”国际学术研讨会综述  李虹;刘波;
 密码迁移与意义重构——从汉语特点看《红楼梦》的英译难题  王俊棋;
 广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究  冯全功;张慧玉;
 王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究  杨安文;胡云;
 《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究  钱亚旭;纪墨芳;
 《红楼梦》四种英译本委婉语翻译策略研究:以死亡委婉语为例  任显楷;柯锌历;
 人际功能视角下的小说人物关系趋向性——《红楼梦》英译本和德译本中妙玉人物形象的不同体现  王维民;秦岚;
 《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论  唐均;张纯一;
 论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略  成蕾;
 《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介  程弋洋;
 也谈俄译《好了歌》  詹德华;
 《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探  刘名扬;
 试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译  赵秀娟;
 简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例  森中美树;
 《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心  高旼喜;
 被遗漏的“犹抱琵琶半遮面”——闵福德和他对《红楼梦》后四十回的翻译,集中讨论刺激性联想的场景  吴漠汀;
 《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念——兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)  洪涛;
 新加坡《叻报》所载“红学”资料述略  李奎;
 夏金桂与贾迎春——《风月宝鉴》考  船越达志;
 平议浦安迪“刺猬型”红学研究  张惠;
 纪念俞平伯诞辰110周年“国学论坛:俞平伯与江南文化世家”学术研讨会综述  刘方;
 《红楼梦学刊》2011年总目录  
 欢迎订阅《红楼梦学刊》  
 《红楼梦》曹周本日译本语义模糊表达研究  盛文忠;马燕菁;
 沉痛哀悼朱一玄先生

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部