博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
,“中式英语”值得赞许
(集萃)
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组,这也足够给那些为自家的“中式英语”自豪的人带来希望和欣慰吧。英国《卫报》称,中式英语其实错得韵味十足。我想,错得韵味十足的“中式英语”会让中国人丢脸吗?相信每个人都会有不同的看法。
所谓中式英语(Chinglish),指的是那种“语法错误、拼写不对”且带有“中国特色”的英语,一般国人看不明白、一般老外不明其意,懂双语的人看了哭笑不得。
随着中国国际化程度越来越高,中式英语在近几年得到了海内外前所未有的关注和追随。有德国人开通博客,起名“Chinglish网络博物馆”,收集了很多公共场合的Chinglish照片;美国社交网站Facebook甚至出现了“拯救中式英语”小组,吸引了8000多人加入。
其实,这种现象并不是只在中国才有。由于英语是全世界通用的语言,不仅产生了中式英语,还有西式英语、法式英语、俄式英语、德式英语等,这也是英语在全球化过程中由于文化差异而产生的一种“本土化”现象。这在世界上任何一个国家、地区都难于避免。根据权威机构“全球语言监督会”的一份报告显示,1994年以来,国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
在一些通晓中国文化的外国人看来,这种遵循中国人思维模式和汉语结构形成的Chinglish是一种有趣的文化现象,只要不影响交流,让中式思维和文化与世界英语相互影响和交融,本身就是国际化带来的发展趋势之一。
因此,“中式英语”值得赞许,但是语法和拼写错误仍然要坚决杜绝。