几天没上美中网,一来就瞧到不少热闹,其中就有网友们关于桑博中“残障”的相应议论,
我也来插一脚。
可能很多网友没有关注我们称谓之中的文明化差异——大陆民众从水深火热的文革中走出来,紧接着的
是经济改革的大潮,大家都忙于,急于,慌于搞钱,关注的事物自然就有一些偏颇之后的遗漏,这些
遗漏就包括称谓之中的文明化进步。
我们跟紧邻大陆又同文同种的香港对比看看:
*大陆习惯把60岁以上的人称为老年人,“老”可不是一个招人喜爱的好词儿,多少有不中用滴评价之意涵盖其中,
文明国家的当事人尤其抗拒这个“老”的帽子,所以香港人在公共事务的标识语中用“长者”,这个长,
仅仅表达了年龄的长幼之序,没有评价的含义,所以更尊重被称谓者。
*大陆习惯称呼“残疾人”,残表达功能性的缺失,疾--疾患,香港人在公共事务标识语中写“残障人士”,
其中的障,更强调这个群体中的功能性障碍,之中的提醒体谅关爱之意流露出来。
“残疾人”、“残障人士”两种称谓,哪一种更让当事人较易接受?我看是后者,我觉得“残疾”强调疾患,“残障”强调困难的那一面。
两岸三地的语言文明是有一些差异的,细心的网友想必早已发现这些差异,都算不了什么新鲜事。
这一次,桑博中,较为鲜见滴用了个“残障”,就激起部分网友的义愤,也算草木皆兵吧
。