注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

心理与性-邓明昱博士 //www.sinovision.net/?83465 [收藏] [复制] [分享] [RSS] Medical Psychology and Human Sexuality

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

当女儿撞见我们做爱

已有 936 次阅读2019-8-29 14:16 |个人分类:性学、性健康、性教育|系统分类:女性世界分享到微信

当女儿撞见我们做爱When Our Daughter Walked In on Us

One sunny Sunday morning, my husband and I were in bed, right in the middle of things, when he shouted and pulled the comforter over us. But it was too late: We’d been caught.
一个阳光明媚的星期天早晨,丈夫和我在床上正忙着的时候,他忽然喊了一声,把被子拉到我们身上。但为时已晚:我们被逮到了。

We don’t usually do it on top of the covers. My feet get cold and I like to feel all snuggled up. And the dog sleeps in our room and I don’t like him to see, so we usually stay under the sheets. But not that morning. That morning, my husband was feeling groovy.
我们通常不会在被子上面做那事。我的脚会觉得凉,我也喜欢全然依偎在一起的感觉。而且狗睡在我们房间,我不想让他看到,所以我们一般都是在被子下面。但那天早晨不然。那天早晨,我丈夫感觉很来劲。

Maybe because it was a Sunday and no one had to get to Korean martial arts or soccer practice or even down the street for a guitar lesson. Maybe it was because we didn’t have to meet the tree trimmers for an estimate on how to save our birch tree that was dying because of the drought or let in the electrician to fix the broken kitchen light or take our daughter to urgent care for her swollen tonsils (that would be the following weekend).
或许是因为,那是个星期天早晨,没有人需要去上韩国武术课,或足球训练,或者甚至去街那头上吉他课。或许是因为,我们不用见修剪树木的园丁,以便估计怎样挽救我们那棵因干旱而濒临死亡的桦树,或者让电工进来修理厨房那盏坏了的灯,或者带女儿去看扁桃体肿大的急诊(那是接下来一个周末的事情)。

So when my husband pulled me over and kissed me sweetly on the lips, and because I am 49 and sweaty — always so sweaty! — I kicked off the covers (the dog was still asleep).
于是丈夫把我拉了过去,温柔地吻着我的嘴唇,并且因为我49岁了而且冒着汗——总是出很多汗!——我踢翻了被子(狗还睡着)。

We were having a great time until suddenly my husband shouted and threw his arm behind me to grab for the covers. I didn’t know what happened until he said, “She saw us.”
我们兴致正好,突然间丈夫喊了一声,伸手从我身后去拽被子。我不知道发生了什么,直到他说,“她看到我们了。”

“What?’ I said. “Who?!”
“什么?”我说。“谁?!”

“What do you mean, who?” he asked. “Our 13-year-old daughter, the only daughter currently residing in this house. She walked in and I saw her and believe me, she saw us.”
“你说谁是什么意思?”他问道。“我们13岁的女儿,现在唯一住在家里的女儿。她走了进来,我看到了她,并且相信我,她看到我们了。”

“No,” I screamed. “No! No! No! No! No!”
“不,”我喊道。“不!不!不!不!不!”

“Yes,” he said. “You’d better go talk to her.”
“是的,”他说。“你最好去跟她聊聊。”

My mind frantically reviewed all possible options. “Let’s pretend this never happened,” I said to my husband. “I won’t say anything and you won’t say anything and she definitely won’t say anything — ”
我在头脑里疯狂评估了一番所有的选项。“我们就当这个从没发生过,”我跟丈夫说。“我什么都不说,你也什么都不说,她肯定也不会说什么——”

“No,” he said. “You have to go talk to her.”
“不,”他说。“你必须得去跟她谈谈。”

Why couldn’t he talk to her? But I knew why. She was probably dying of embarrassment and would never want to discuss this with her dad.
为什么他不能去跟她谈?但我知道为什么。她很可能已经尴尬至极,绝也不想跟爸爸聊这个。

I’d been a sexuality educator for Planned Parenthood in college. I had a master’s degree in public health from Columbia. I’d had The Talk with my kids many times over the years. I could face my own daughter. It was no big deal. Sex is healthy and normal. Sex is a beautiful thing, especially between middle-aged married people.
我此前一直是美国计划生育联合会(Planned Parenthood)的性教育工作者。我有哥伦比亚大学的公共卫生硕士学位。多年来我和孩子多次谈论这个话题。我能面对自己的女儿。没什么大不了的。性爱是健康并且正常的。性爱是美好的事情,特别是就中年已婚人士而言。

I could explain what she’d seen. I just wished it could have been missionary; it would have been so much easier. But fine, I could do it.
我能解释她所看到的。我就是希望当时要是传教士式就好了;这样就会容易很多。但好吧,我能做到。

“No problem,” I said. “I’ll be right back.”
“没问题,”我说。“我很快就回来。”

“Oh, and by the way,” my husband added, “it was bad. I mean you might have been whispering some stuff when she walked in and you don’t whisper very quietly and — ”
“哦,顺便说一下,”丈夫又说,“情况不太好。我是说她进来时,你可能在低语些什么,你低语的声音不是很低,而且——”

“Shut up!” I said. “I get it!”
“闭嘴!”我说。“知道了!”

I went to talk to my daughter, but she was in the bathroom. I knocked on the door.
我过去找女儿聊,但她在浴室里。我敲了敲门。

“I’m in the bathroom,” she said.
“我在浴室里,”她说。

“I can see that,” I answered. “I want to talk to you.”
“我能看到,”我答道。“我想和你聊聊。”

“Can we discuss this please?” I asked.
“我们能讨论一下这个吗?”我问道。

“No thanks,” she said. “I have no questions. I will never enter your room again without announcing my presence.”
“不了,谢谢,”她说。“我没有问题。我绝不会再不打一声招呼就进你们房间了。”

I went back to my bedroom.
我回到了卧室。

“Well?” my husband asked. I told him it went really well.
“怎么样?”丈夫问。我跟他说进展挺好的。

Later, I heard the clang of dishes and footsteps in the kitchen. I went to have a face-to-face with my daughter.
后来,我听到厨房里碟子叮当作响,还有脚步声。我去跟女儿当面聊。

“Honey,” I started to say, but she cut me off.
“宝贝儿,”我刚要开口,她打断了我。

“We don’t need to talk about it, Mom.” She poured herself some cereal. “Daaad,” she called, “It’s O.K. You can come out now. I’m not scarred for life or anything.”
“我们不需要聊这个,妈妈。”她给自己倒了些麦片。“爸爸,”她叫道,“没关系的。你现在可以出来了。我又不是留下终身创伤了或是怎样的。”

I thought about the time, decades ago, when I walked in on my parents. My family was visiting my brother in his one-bedroom apartment in Atlanta. My brother let our parents stay in his room, and he and I were sleeping in the living room. The only bathroom in the apartment was through the bedroom. I got up late at night and went to the bathroom. When I came out, my parents were getting romantic.
我想起几十年前自己撞见父母做爱的时候。当时全家去亚特兰大看望哥哥,他的公寓只有一间卧室。哥哥让父母待在他的房间里,他和我睡客厅。公寓里唯一的洗手间要穿过卧室。我在深夜醒来,去了洗手间。出来时看见父母在缠绵。

What was I supposed to do? I flung myself across the bedroom to the safety of the living room. My brother was fast asleep on the couch. I was in college by then and I found the whole thing gross and unsettling.
我该怎么办?我飞快地穿过卧室,来到安全的客厅。哥哥在沙发上睡得很熟。那时我正在上大学,我觉得整件事既恶心又令人不安。

With my three teenagers, we talk a lot about dating, relationships and how a long-term partnership lasts — we know that sex in a marriage is something to celebrate. But privately.
我和我的三个十几岁的孩子谈论了很多关于约会、恋爱以及如何维持长久伙伴关系的话题——我们知道婚姻中的性是值得赞美的。但得是在私下里。

The day my husband and I were caught went by like any other day. My daughter walked the dog. My son went to a friend’s house. My oldest called from college to say she needed a microwave. We managed to raise three teenagers and had never been busted. Until that morning. And if not for perimenopause, at least we would have been under the covers like normal parents.
我和丈夫被撞见的那一天就像往常一样过去了。女儿去遛狗。儿子去了朋友家。我最大的女儿从大学打来电话,说她需要一台微波炉。我们设法抚养了三个十几岁的孩子,从来没有被逮到过。直到那天早上。如果不是因为更年前期,至少我们会像正常的父母一样躲在被子里。

But I believed my daughter’s assurance that she was not scarred for life. She seemed unfazed by the whole thing. She turned down my offer to discuss The Incident, but when I told her I was writing about it, she read the essay and offered her own edits. I said, “Who are you? My daughter or my editor?” She just patted me on the arm and said, “It’s going to be O.K., Mom.”
但我相信女儿的保证,她没有因此留下终身创伤。她似乎对整件事无动于衷。她拒绝了我提出讨论这件事的建议,但我告诉她我正在写关于这件事,于是她读了这篇文章,并提出了自己的修改意见。我说:“你谁啊?是我的女儿还是我的编辑?”她只是拍了拍我的胳膊说:“不会有事的,妈。”

Bottom line: She handled the whole thing way better than I did.
一句话:她对整件事的处理比我好。

“I should have knocked,” she said. My husband nodded and said, “I guess you should have knocked.”
“我应该敲门的,”她说。丈夫点点头说:“我想你应该敲门才对。”

Next time, I bet she will.
下次,我打赌她会的。

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部