密尔《论自由》题献
热度 2已有 2672 次阅读2013-5-3 06:02
|
题
分享到微信
重读论自由,题献一如既往地感人。相信五十年后再读还会有同样的感动。
感觉网上的译文都不如我意,自己参考其他译文试着译一下:
To the beloved and deplored memory of her who was the inspirer, and in part the author, of all that is best in my writings—the friend and wife whose exalted sense of truth and right was my strongest incitement, and whose approbation was my chief reward—I dedicate this volume. Like all that I have written for many years, it belongs as much to her as to me; but the work as it stands has had, in a very insufficient degree, the inestimable advantage of her revision; some of the most important portions having been reserved for a more careful re-examination, which they are now never destined to receive. Were I but capable of interpreting to the world one half the great thoughts and noble feelings which are buried in her grave, I should be the medium of a greater benefit to it, than is ever likely to arise from anything that I can write, unprompted and unassisted by her all but unrivalled wisdom.
献给我挚爱而哀痛的记忆,我的灵感,勿宁书中精华之缔造者——我的朋友和妻子,她对真理和正义的高贵感受是我最有力的激励,她的认可是我主要的奖赏——此书献给她。恰如我多年的作品,它属于我也属于她。书仍旧,人已故,她对此书宝贵的修饰我难表万一。书中最重要之处所留她精心的校勘,已注定永远不会再有。她伟大的思想和高贵的感情,如今已长眠墓穴;哪怕我能述说其半,也比我在缺少她无双智慧的奖掖和襄助下所写的任何东西能给这世界带来更大的福祉。
最后一个长句不知怎么裁短
免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。