博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
(我的中文很糟, 英文更烂,如有错误, 请原谅。)
国外的同学要我考个汉语教师资格证。我拼了老命开始学习对汉语教学课程。 学得不怎么样,想法却不少。
以前看过一篇英语文章,大意是:地球上任何一种语言都经过了长期和复杂的演进,各有特点,绝不像科技一样有先进和落后之分。
汉语无疑是一种独特的语言文字,据说它是世界上唯一的“音,形,意”结合的文字。
汉语的诗和词也许是中国文化真正的瑰宝。格律诗和词牌词,只有一字,一意,和一音的汉语才能写出。
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠,
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
首先,英语的单词结构,发音和拼写决定了如果这首诗翻译成英文,在结构,音韵,对称,工整等方面会遭毁灭性破坏,一些天工的美感会荡然无存。
此外,这首诗所隐含的周身彻骨的悲凉,四面八方流淌的霜华,凄神寒肤的收缩,心灰意冷的孤单,任什么样的翻译大家亦无法用英文表达出来,只能翻译出表面的意思。
在诗、词和散文中,汉语实在是太有优势了, 她所表达的深层韵味,英文无法表达,只能翻译表面的意思。
‘东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。”
“暗香”, 依赖一个人对语言的感悟不同,心路不同,可以有诸多理解:浅浅的香味,淡淡的香味,幽幽的香味,妙曼的香味,若隐若现的香味,女孩子身体的香味……,随你想吧,你想什么就是什么,你道行有多深,这“暗香”就有多神,这词就有多美。My god!这香味渺万里层云,只影不知身向谁!
如果你想把“暗香”翻译成英文, 抱歉,这随行就市的异香消失了。你只能择其一:faint fragrance, glimmering fragrance, the fragrance from a girl……….
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心――
波心,是什么心?随您意啦,多情的心,柔软的心, 曼妙的心,纯洁的心,但你无须明说 ……, 天哪,这“波心”神龙见首不见尾!
如果把这“波心”翻译成英文,同样只能择其一。但是,如果按字面翻译,会很糟糕,可我确实看见一个译本上把“波心”翻译成了“ corrugated heart".
“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。”
短短的四句话,十二个字,把时光的变迁,朝代的更迭,王朝的兴衰表达得淋漓尽致!
我看了几个版本的英文翻译,都累赘,我认为最好和最简洁的一个是:
Six kings was defected, whole country was unified, Sichuan’ mountain was bald by cutting, Epeng palace have appeared.
即使我认为最好的译文,从基本翻译层面看,失去的不仅是原文的简洁,还有读起来的朗朗上口,基本意思表达得也不甚充分,深刻?必须免了。至于作者那12个字非特意隐藏的,深深的,近乎绝望的情绪,是汉语这种特殊的语言额外赋予的,是由语言的特质自动生成的,甚至作者在写作的时候亦浑然不知。自然,如果译成英文,这源自汉语语言本身的点点滴滴,若隐若现的沧桑味道彻底消失了。这不是译者的问题,这是语言的差异。
汉语美到这个程度,作为中国人,我颇得意。可是,在我们这个星球上许多事物,你无法单存享受她的美好, 就如同幸福和痛苦孪生,此岸和彼岸同在一样。
汉语太浪漫、太温婉了,她可以孕育如此多的美好含义,但,同时也失去了精准性。
比如江西宜春市有一条广告语: 宜春 一座叫春的城市
这广告语很好,可是有一个问题,一座叫春的城市,你可以有两类理解:
第一类:宜春,一座叫作春天的城市
宜春,一座春天一样的城市
宜春,一座春天一般温暖可人的城市
第二类:宜春,一座正在发情的城市
宜春,一座正在谈恋爱的城市
可见,汉语在表达上存在歧义,但是如果你用英文表达,则绝对准确,你或者翻译为:
yichun city, a city which is called “spring”
或者翻译为:yichun city, a city which is rutting.
你只能择其一,所以绝对不会出现汉语的模糊表达。
也许, 你认为,这只是偶尔。您错了,这样的模糊和歧义在汉语中非常之多,即使在共产党的严肃的重要的号召全党开展的运动的文件上,也有让人喷出饭来的歧义。
综上所述, 我个人认为, 汉语更适合文学, 英语更适合与科技和商业。