博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
日前,綱友“蒲媽媽”之女公子的一張跳躍的精彩照片,讓我想到Levitating這個名詞;同時,也讓我連想到前陣子流傳於各綱路上(不限於維特或臉書的互聯綱中)的照片,那就是:Planking 的另一個名稱的區別。
顧名思議:Planking 就是平板或板材的意思,也可稱為一種“躺著”在一個最不尋常、不協調的位置而趴在地面上的那種活動或游戲,在中文報上也有人乾跪把它稱為“仆街”照。與老廣一句“混蛋”而不算怎麼樣惡毒的咒罵人名詞同音。
下面這些綱上中照片,就是所謂Planking 的玩家之動作圖片,先把自己的面朝下身體打直,手中必須觸及身體兩側,躺得像覆面地睡覺那種平平凡凡的姿勢。在此,可把它暫時叫做:“平凡”人生的代表之意味,一躺或趴下去就得了,馬上就可拍出這種Planking的照片出來!(ps:沒有限制你是否要云選擇偷偷地裸拍或追求更驚險畫面例如爬上煙囪、懸崖,或者那正開著駛進來的火車鐵軌上哦!)
至於 Levitating,意為懸浮、浮起或輕輕漂上的意思。一個普通人,若非自己跳躍一下,要輕輕地漂浮起來是永不可能的事!在此,我倒愛把它稱作:“跳躍”之動作。
Levitating 這個動作名詞,啟源該來自日本一個叫為:Nastumi Hayashi (夏海林)這個靚女,話說在她身著婚紗的那一天,在一個偶然機會當中她雀躍地跳著拍了一張玉照,令不少來觀禮的嘉賓驚聞、懷疑此美媚的腦袋到底是否有問題不已?之後,這小妮子如獲至寶地發現了自己,展開了拍她的“跳躍”愉快人生的寫照,一張又一張,擺出了各種各樣的怪蛋姿勢,或像慢步行走,或騰空飛起、或從高處跳下。...但縱身一跳者居多。然後,她把所拍到的照片統統PO到互聯綱上去,流傳至今。別少看,拍“跳躍”照片是應要有高難度的,有時縱身起跳60至100次以上才能獲得自己一張心儀的照片!比起那“平凡(仆街)”躺下的姿勢,高難度方面,用肉眼一看,便可得知。
下面,且看一下Levitating“跳躍”人生的一組圖片。假如你心情敗壞,我猜:你一定怎麼做也做不出這種使勁且興趣盎然的動作來的!總之,跳躍的人生,應該是代表一種快樂翻騰的象徵!不知你認為怎樣?
PS:再補充一下,“仆街”這個名詞:
筆者多年前在報上曾經閱讀過香港老廣東歷史專欄體育作家:韋基舜先生提起“仆街”這名稱的詞典是來自香港戰後一批英國老外子弟,晚上絰常出入於跑馬地的俱樂部的綱球或羽球場上,這批愛好運動者,被人叫為:“Sport Guy”。而後,又再加入了一團華人的名流小開哥們兒,在運動之後成群結隊興高彩烈地去吃宵夜或者繼而遊夜店去,當然,隊員男男女女,最終有一批發展到旅店開房去!那個年代,不少廣東草根家長有鑒於此,怕自己子女受害,經常警告自己的女兒為首,說一定要遠離這批Sport Guy之輩,不能參與鬼混!中國人喜愛用短語出名,這個“斯仆街”後來就越叫越短,變成當今雙音的罵人“仆街”小句了!這個名詞,真正的意思就是:惡人、壞人、混蛋,實際上,不算是粗言穢語,也不致於什麼惡毒之咒罵之語。(ps筆者注:假如老廣東作家:韋老先生的典故屬實,“仆街”此言就不怎樣嚴重惡毒。當今谷歌裡面也沒有刻意指定是什麼粗言穢語。至於真正含意、解讀和認同?應該可說是見仁見智的事罷了。在此,僅依據道出:“仆街”一詞的啟源典故而己。)
筆者曾在唐人街看到兩個老廣廚師,各人指著對方,“仆街”來又“仆街”去罵個不停,語驚四座;最後還打得頭破血流!假如他們也知道一下真正“仆街”的原來意思,一定不會如此大打出手,從當一名廚師或炒鍋,一躍而變成為一個不用幹活的Sport Guy__運動者,又有什麼不好的呢?
To: Ken Lee 你曾经说:如果您想拍那Planking“仆街”照,可選個較為顯目的地方,“美國中文電視台”有個“記者站台”倒還不錯,可試一下,保證您一舉成名!哈哈...(假如這站台是擺在公開的地方喔,如果設在電台裡的室內就沒話說了?)
现在很流行拍这个,有空我也来玩下。