博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
To: rubin 你曾经说:“民铁吾“到曼哈顿是移民文化的更新, 而“勿街”是Mott Street则是移民文化的保留。 对吧?
我不是台山人,但我知道,“民铁吾“这三个字用台山话读出来就是(man he eng) Manhattan。还有,Mott Street翻译为“勿街”,所使用的也是台山话。
To: 国际盲流 你曾经说:我不是台山人,但我知道,“民铁吾“这三个字用台山话读出来就是(man he eng) Manhattan。还有,Mott Street翻译为“勿街”,所使用的也是台山话。
更正;中文正确翻译是;曼哈顿,请问帮主,曼克顿是哪里呀?呵呵!还不如就叫“民铁吾”呢!十几年前我刚到曼哈顿的唐人街,就看到一个黑色的大广告牌,上写着:民铁吾银行“十几年来我都没搞懂民铁吾是什么东东?进来看报纸才知道是曼哈顿!没想到帮主有整出个曼克顿?哈哈!又学一招!
To: 国际盲流 你曾经说:非常感谢杜老师的严重更正!
更正;中文正确翻译是;曼哈顿,请问帮主,曼克顿是哪里呀?呵呵!还不如就叫“民铁吾”呢!十几年前我刚到曼哈顿的唐人街,就看到一个黑色的大广告牌,上写着:民铁吾银行“十几年来我都没搞懂民铁吾是什么东东?进来看报纸才知道是曼哈顿!没想到帮主有整出个曼克顿?哈哈!又学一招!