真实故事: 就算你懂英语,有时也会悲催
许多人英语貌似说得很流利,但他们的口音常常会让人听得一头雾水。曾听到一个笑话:某印度人生活在美国,一日携妻衣冠楚楚赴一个party,一脸诚恳地对
众人自我介绍说:I'm dirty, and my wife is dirty too.
听者面面相觑,不明白他何以如此当众说自己脏,还把夫人也牵扯进去。最后才搞明白原来他想说自己和夫人都是三十岁(thirty )。
把这个笑话讲给我先生听,他哈哈一笑,说这个还不算太雷,有时候就算你英语很好,还不带口音,但也可能会闹笑话,甚至造成严重误会。
先生在读大学时,一天去校内的日用品店购物,听到一名印度籍女生对一男性店员说要买rubber。那个店员也是个学生,在店里打工。他指着一个货架告诉女生:Condoms are over there. (避孕套在那儿。)
两
人的对话吸引了大家的目光。女生羞得脸通红,生气地说:I don't need condoms. I want to buy a
rubber!最后两人才搞明白,原来英国人的英语把橡皮叫做rubber,但美国英语中,rubber 是避孕套(condom)的另一种说法。
还
有一个笑话,几十年前了,发生在先生公司同仁身上。这位老兄是从加拿大来美国工作的。有一次此人因公出差入住一个旅馆。他在前台Check in
拿到房间钥匙的时候,微笑着对接待他的年轻姑娘说:Please knock me up tomorrow morning at ...
o'clock.也没注意到姑娘的表情,就去自己的房间休息了。第二天早上,旅馆经理找到了他,说那姑娘投诉说,这个客人对他进行口头性骚扰。他自然大叫
冤枉。经理说,你有没有对她说过knock me up? 他说是啊,我怕睡过头,耽误了工作。叫醒房客不是你们的服务项目之一吗?
经理
这才意识到,这里面好像有误会。又言来语去地折腾了好半天才搞明白,加拿大人说knock me
up,完全是字面上的意思,敲门唤醒我。而在美国俚语中,she is knocked up, 意思是she got pregnant.
她被搞怀孕了。这老兄说knock me up,姑娘误会这客人意思隐含要和她发生性关系。
这两件事的当事人是来自印度和加拿大,而这两个国家使用的英语应该都是British English。英国英语和美国英语有很多不同之处。前车之覆,后车之鉴。身在美国却深受英国英语流毒的童鞋们,劝你为免悲催,从今天起,好好学习美国俚语。