博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
寻隐者不遇
【唐】贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Seek but without seeing the Hermit
tr Qiu Zishu
I ask the lad beneath a pine where his master I can meet.
He says he is gathering herbs in these mountains now,
“Cloud’s so deep and mountains are so steep
And I don’t know his exact whereabout."(秋子树)
附:林语堂和许渊冲译本:
林语堂译本:
Failing to meet a Hermit
I asked the boy beneath the pines,
He said, “The master’s gone alone,
Herb-picking somewhere on the mount,
Cloud-hidden, whereabouts unknown.”
许渊冲译本:
For an Absent Recluse
I ask your lad’ neath the pine tree.
“My master’s gone for herbs,” says he.
You hide amid the mountains proud
I know not where deep in the cloud.
To: 秋子树 你曾经说:是啊。好多了。
看来我们中了贾岛的魔了;再改动一处:
I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
Says he, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“
To: 宋德利 你曾经说:看来我们中了贾岛的魔了;再改动一处:
很好。第一次的第二句是长了。修改后就好了。我也是这样做的,第一稿就是随意写下来,而后慢慢修剪,到最后剪无可剪的时候,就可以了。
To: 秋子树 你曾经说:很好。第一次的第二句是长了。修改后就好了。我也是这样做的,第一稿就是随意写下来,而后慢慢修剪,到最后剪无可剪的时候,就可以了。
第二行太长。调整如下:
I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
He says, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“
To: 秋子树 你曾经说:第二行太长。调整如下:
I ask the lad beneath a pine,
who tells me “the master‘s collecting herbs in the mount high;
Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“
请先生看看,这样是否好一点?
To: 宋德利 你曾经说:I ask the lad beneath a pine,
第一句把问的内容都翻译出来了。原诗中没有,是含蓄的。因为下面的答话就能说明问的内容。而这正是此诗的高明之处。还是不译出来好。那二位大师也都没有译出来,还是这样好。仅供参考。
To: 秋子树 你曾经说:第一句把问的内容都翻译出来了。原诗中没有,是含蓄的。因为下面的答话就能说明问的内容。而这正是此诗的高明之处。还是不译出来好。那二位大师也都没有译出来,还是这样好。仅供参考。
油太贵,改为充电了,哈哈!