博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
下面这个版本太差,点评的原因是以后引以为戒。
译本4:
译者:W. A. P. Martin丁韪良(1827-1916)
除翻译有关基督教、自然科学、国际法方面书外,还著有《花甲记忆》、《北京之围》、《中国人对抗世界》、《中国人之觉醒》等书,并曾第一次正式地、全面地将国际法著作介绍到中国。
1898年,当中国的第一所大学——京师大学堂(今北京大学)成立时,丁韪良被光绪皇帝任命为首任总教习(即校长)。
译文原文:
On Drinking Alone by Moonlight
tr W. A. P. Martin ~1900?
Here are flowers and here is wine,
But where’s a friend with me to join
Hand in hand and heart to heart
In one full cup before we part?
Rather than to drink alone,
I’ll make bold to ask the moon
To condescend to lend her face
The hour and the scene to grace.
Lo, she answers, and she brings
My shadow on her silver wings;
That makes three, and we shall be.
I ween, a merry company
The modest moon declines the cup,
But shadow promptly takes it up,
And when I dance my shadow fleet
Keeps measure with my flying feet.
But though the moon declines to tipple
She dances in yon shining ripple,
And when I sing, my festive song,
The echoes of the moon prolong.
Say, when shall we next meet together?
Surely not in cloudy weather,
For you my boon companions dear
Come only when the sky is clear.
译文点评:
此译本多达24行,比原诗多了整整10行,太臃肿了。
此译本,初读起来,有节奏,也押韵。但一对照原诗,发现其与原诗的意境大相径庭。
不管译者本人当时的主观愿望如何,读了这个版本的感觉是:译者有乱译之嫌。有例为证:
其一:
独酌无相亲
译者译成了以下三行:
But where’s a friend with me to join
Hand in hand and heart to heart
In one full cup before we part?
回译:在我们分手前,何处有朋友与我手牵手、心连心,同饮这杯酒?
其二:
I’ll make bold to ask the moon
To condescend to lend her face
The hour and the scene to grace.
找不到这三行在原诗中到底对应哪几行诗,它们回译后的意思是这样的:
我将斗胆请月亮
请她屈尊赏脸
赏时光和美景到场。
其三:
月既不解饮,
影徒随我身。
译成:The modest moon declines the cup,
But shadow promptly takes it up.
回译:谦逊的月亮谢绝了喝酒,但是影子立即端起了酒杯。
其四:
相期邈云汉
译成:Come only when the sky is clear
回译:只在天气晴朗的时候才来。
其五:
更为严重的是有漏译。译本虽然多达24行,可是译文中找不到相关的文字是关于原诗以下四行诗的:
“暂伴月将影,行乐须及春。”
和
“ 醒时同交欢,醉后各分散。”
无中生有,断章取义。李白在《月下独酌》的心境和全诗的意境在这样的翻译中荡然无存。丁韪良老夫子太搞笑了!
此译本是韦利所诟病的因意译和追求押韵而歪曲了诗的原意的典型代表。