博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
四、30个译本的点评
1920年之前(5个译本)
译本1:
译者:Herbert A. Giles翟理斯(1845~1935)
英国汉学家。1867~1891年间在英国驻华领事馆任职。1897年任剑桥大学中文教授,在职30余年。毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。
翟理斯是19世纪后期至20世纪初英国著名汉学家,曾被誉为英国汉学三大星座之一,终生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他勤于著述,研究范围遍及中国文学、历史、宗教、哲学、绘画等诸多领域,同时还有不少语言教材行世。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典,他所编撰的《华英字典》影响了几代外国学生,经他修改和确立后的威妥玛一翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。他的翻译涉及面非常之广,从《三字经》到《洗冤录》,从《佛国记》到《庄子》。他所翻译的《聊斋志异》至今仍是最全的一个英文译本。他的《古文选珍》第一次向英语读者展示了中国数千年来散文、诗歌的恒久魅力。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称。翟理斯最大的成就在于使“汉学人性化了”。
翟理斯对林语堂的翻译影响很大。林语堂翻译《庄子》时就是依据翟理斯的译本。林语堂描述翟理斯的翻译风格时用了一个很有意思的词:glib (“I have based my translation on that of Herbert A. Giles. It soon became apparent in my work that Giles was free in his translation where exactness was easy and possible, and that he had a glib, colloquial style which might be considered a blemish.”) 这个评价对我们赏析翟理斯的其它译作包括下面的翻译都有启示的。
译文原文:
Last Words
tr Herbert A. Giles ~1900?
An arbor of flowers and a kettle of wine:
Alas! In the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me,
And my shadow betrays we’re a party of three!
Thou’ the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I jog,
Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse,
And laugh away sorrow while spring-time allows.
See the moon–how she dances response to my song;
See my shadow–it dances so lightly along!
While sober I feel, you are both my good friends;
While drunken I reel, our companionship ends.
But we'll soon have a greeting without a goodbye,
At our next merry meeting away in the sky.
译文点评:
此译本堪称经典,主要是其在再现原诗的形式美、节奏美和音韵美上面登峰造极。译文同原诗一样,也是14行,节奏鲜明,韵式为aa bb cc dd ee, 且押腹韵(腹韵处我已标为斜体),读起来真是琅琅上口。翟理斯不愧为语言大师,将盎格鲁 撒克逊单词运用得如此娴熟,令人叹为观止,我辈只有学习揣摩的份。另外,像这四句是很工整的对仗,译诗也做到了:
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
See the moon–how she dances response to my song;
See my shadow–it dances so lightly along!
醒时同交欢,
醉后各分散。
While sober I feel, you are both my good friends;
While drunken I reel, our companionship ends.
在充分体现原诗意境方面,译者采用了增译的手法。如:“花间一壶酒”中的“花间”译为 “an arbor of flowers”。
但有些地方没有完整、准确地体现诗人的意思。如:“举杯邀明月”,译文为:Then the moon sheds her rays on my goblet and me (月亮将她的清辉洒在我和我的酒杯上),月亮反客为主了。又如:“行乐须及春”,译文为:And laugh away sorrow while spring-time allows. 其中,laugh away, 意为:对…… 付之一笑,译文全句没有表达出滥觞于魏晋时期的及时行乐思想,以及暗含于其中的诗人的愤懑。
最主要的是《月下独酌》,即是诗题,也是诗眼,因为全诗自始至终围绕一个“独”字,而译者将其翻译成:My Last Words (我最后的话),这就有点像周星驰的“无厘头”了。
(未完待续)