注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

不可译!不可译?译着玩。

已有 3745 次阅读2011-7-2 21:18 分享到微信

最近几年,人们时兴利用汉语的谐音特点,制造出一些莫名其妙的词句,比如粤唱越响啊,做女人还是挺好啊,等等。就我个人来说,它们并无新意,反显得制造者黔驴技穷。

话分两头。

去年以来,凡是涉及衣食住行的东西都不断往上涨。

于是出现了以下调侃性的文字,极尽汉语油嘴滑舌、一语双关、一箭双雕之能事:

蒜你狠,豆你玩,姜你军,糖高宗,油你涨,苹什么,房不住。

意思就是大蒜,各种颜色的豆子,生姜,白糖,汽油,苹果,房子…… 都不断涨价,涨得人无可奈何了,只好编几句俏皮话解闷。

不可译,不可译!

不可译?

那就译着玩呗。

以下文字来源于我在某网站的一个跟帖:

Dear Garlic and Funny Bean,

 

I’m checkmated by Mr. Ginger and Sugar Supreme.

Gasoline is flying a kite,

Ms. Apple becomes an apple of my eye.

Butdammit, I couldn’t afford to marry her

As I’m running behind House’s hike! (秋子树)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 宋德利 2011-7-4 00:55
To: 秋子树 你曾经说:
先生看出来了;本文实是阳贬阴褒。语言是发展的, 也无不可译。
另外,这首打油诗写了“我”因买不起房子(running behind House‘s hike)而讨不起媳妇(Ms. Apple, the apple of my eye, 好宝贝,或好贵)的故事。
祝 美国国庆节 快乐!

是啊。语言是发展的。就像美国英语一样,是英语,但有发展,虽然英国人不喜欢,但毕竟有这么多美国人在说在用,而且世界上又有那么多人在用,不承认是不行的。作为翻译,遇到什么都应该有办法应对,不可译是不能当挡箭牌的。你最后的打油诗很有意思。这里独立日放假一天,和周六周日连在一起,三天长假,不过我连续3天都要上班,以后补休。谢谢你的祝福。
回复 秋子树 2011-7-3 23:52
To: 宋德利 你曾经说:
无论喜欢与否,这是一种文化现象。是新生事物吧。它既反映制作者的智慧,也反映汉字的美妙。至于翻译的不可译性,有这个说法,但依我看,说不可译是指不可直译,但可以意译加注,或音译加注。只是有点费事,尤其在口语中更是如此,因为那样的环境没有加以解释的时间。当然在用文字表达的时候,在必要的情况下倒是可以加注释。提起注释,我想起了美国著名的华裔女作家Amy Tan的喜福会(The Joy Luck Club)里面居然把一些完全可以翻
先生看出来了;本文实是阳贬阴褒。语言是发展的, 也无不可译。
另外,这首打油诗写了“我”因买不起房子(running behind House‘s hike)而讨不起媳妇(Ms. Apple, the apple of my eye, 好宝贝,或好贵)的故事。
祝 美国国庆节 快乐!
回复 宋德利 2011-7-2 23:42
无论喜欢与否,这是一种文化现象。是新生事物吧。它既反映制作者的智慧,也反映汉字的美妙。至于翻译的不可译性,有这个说法,但依我看,说不可译是指不可直译,但可以意译加注,或音译加注。只是有点费事,尤其在口语中更是如此,因为那样的环境没有加以解释的时间。当然在用文字表达的时候,在必要的情况下倒是可以加注释。提起注释,我想起了美国著名的华裔女作家Amy Tan的喜福会(The Joy Luck Club)里面居然把一些完全可以翻译成英文的简单句都用汉语拼音写。很多。Make you hulihutu, make you see heimongmong. 显然是 “糊里糊涂” “黑蒙蒙”。就这么简单地汉语拼音,没有丝毫解释。说多了。你列举的这些例子,直译的确令人如坠五里雾。就我而言,也只是明白意思,不知道如何用在汉语里,更遑论翻译成适当的英文句子了。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部