博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 3|
莎士比亚的这首小诗,是对永恒的美的热烈歌颂。以夏日做陪衬、比较,彰显超越自然的永恒的美。咋读会误以为诗人是在讴歌自己的情人: 情人眼里出西施,把自己的情人看做尽善尽美。细读会发现,莎士比亚极其高超地使用“模糊”手法,先是让读者以为诗中的“你”是诗歌叙述者的情人,在将“你”跟夏日比较的过程中,指出现实中的夏日的美既有缺陷,也短暂易逝,而“你”是尽善尽美而且永恒的。这就不能不让有点头脑的读者提问: 这诗歌叙述者的情人怎么竟然能超越衰老和死亡?他们的爱情怎么能尽善尽美、永恒不衰。莎士比亚在结句中点出“你”是活在诗歌里。换句话说,是诗歌具有尽善尽美和永恒的生命,而且还在不断地“生长”即发展。这个尽善尽美的“你”是诗歌里的情人(当然诗人很可能是从现实里的情人那里得到了热情和灵感)。
诗歌让个人生活中的情人在一些瞬间看起来尽善尽美;对情人的婉转衷情也帮助我们接近了诗歌。但是归根结底,生活中的美都是有各种局限的,也是转瞬即逝的。只有诗歌中的美才能永恒。
佛陀以“筏”喻“法”,说“佛法”就像渡船,并非“彼岸”,而是让我们乘坐着得以到“彼岸”去的工具。类似的,我们也可以说"爱情“,或更广泛地说“生活”,也是“到彼岸”的“工具”或“路径”,我们凭了这“工具”或沿了这“路径”去走入了诗歌的美。
很多人,年纪大了,“成熟了”,就轻视诗歌: 不现实、不真实。 这样的人大大误解了诗歌,以为它本是生活的描摹。这其实也误解了“生活”。 无诗的生活并不比有诗的生活更“现实”或“真实”,就像猪的生活并不比人的生活更“现实”或“真实”。
莎士比亚的这首小诗里有一点点早期现代英语的用法,可能对有的读者小有障碍。我不惮贻笑大方,给它们都加了注释。除此之外,这首小诗的语言还是比较平易的。
(在youtube上有很多这首诗的朗读,我觉得这段朗读最悦耳动听, 请点击前往欣赏)
【原文】
Shall I compare thee to a summer’s day?
【理解】
thee: 你。 (早期现代英语中在非正式情景中做宾语的单数第二人称代词)
这句字面的意思是: 我要不要将你跟夏日作比较? 这句话的语气很亲近,似乎是在对一位情人说话。为什么是跟夏日而不是春日比较呢?也许春日还不够热烈?
【原文】
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
【理解】
Thou: 你。 (早期现代英语中在非正式情景中做主语的单数第二人称代词)
art: 是; 即“are”。 (只跟“thou”一起)
temperate: 在用于气候时,表示不过于冷,也不过于热。 用于人的性格时,类似中国人美德“温良恭俭让”中的“温”,即“温和”
rough winds: 剧烈的风
darling: 可爱的
buds: 新芽、花蕾
shake: 摇动
lease: 本义是“合同(期)、协议(期)”。在这里“summer’s lease”可理解为“夏日佳期”,强调佳期有尽。
hath: 有; 即“has”
date: 时日
hath all too short a date = has a period that is all too short
这句的意思是: 剧烈的风会摧残了五月可爱的蓓蕾,何况夏日也是佳期苦短,你则是更可爱、更温和。
短暂的东西让人珍贵;娇柔的(易受摧残的)东西让人爱怜。这些意像与你的“可爱”和"温和"交织在一起,让读者感觉到这些美好的东西触手可及。
【原文】
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
【理解】
too hot: (形容词) 过于热的
the eye of heaven: 天之眼。指太阳
the eye of heaven shines: 太阳闪耀着光芒
complexion: 表情
dimm'd = dimmed。 暗淡
这句的意思是:有时酷热的天之眼闪耀着光芒,常常它金黄的面容却暗淡无光。
【原文】
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
【理解】
fair: 在这里的意思是“美妙”
fair from fair: 在这里的意思是“美妙中的美妙”,也就是“极致的精妙”
declines: 衰落、退化、老化
untrimm'd = untrimmed。未经修剪的。在这里的意思就是“非人力所能改变的”
By chance: 出于偶然
or nature’s changing course untrimm'd = or by nature’s changing course untrimm'd
nature’s changing course: 自然的转向
这句的意思是: 出于偶然,或出于非人力所能及的自然的转向,所有极致的精妙都会凋零
【原文】
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
【理解】
thy: 你的。 (早期现代英语中在非正式情景中单数第二人称的所有格,用于以元音开始的词语前)
eternal: 永恒的
ow’st = owe。但在这里的意思是“拥有”
这句的意思是: 然而,你永恒的夏天不会消逝,你所拥有的精妙也不会被遗失。
读到这里,读者也许会想:这诗歌叙述者的情人,无论如何也还是个人,她(他)的美妙怎么就能永存? 是这个诗歌叙述者发了热昏,在说梦话吧?且看下文莎士比亚的点睛之笔。
【原文】
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
【理解】
brag: 夸口
wander’st = wander。漫游、游荡
shade: 阴影
lines: 在这里指一行行的诗歌,或简称“诗句”
grow’st = grow。 发育、生长、成长
“So long lives this”中的“this”指诗歌的神韵、美妙
这句的意思是: 死神也不能夸口说你行走在它的阴影里,因为你是活在超越了时间的永恒的诗句里: 只要人们还有呼吸、只要人们的眼睛还能看见,诗歌就不会失去生命,也把生命赋予了你。
原来这个“你”不完全是个“生活”中的人或情人,而是诗歌里的人物。但“生活”中的情人,跟“诗歌”中的情人,也并非截然不同的两个人。”你“在这首诗中的模糊性,正是诗人手法的高妙所在。当诗人帮助他(她)的情人走入诗歌,让那情人与诗歌都进入了永恒。
莎士比亚虽然爱用极端的夸张,但这首诗的结论却让一切都显得合情合理。至少它说明“文学”并非“生活”的描摹,它“高于”生活(或者说高于没有文学、艺术的生活),又让生活更加丰富。