博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《文心雕龙·练字》认为“爱奇之心,古今一也。”以至于子思的弟子孟仲子将“於穆不已”错成“於穆不祀”;晋国史记将“已亥渡河”错成“三豕渡河”,特别是《尚书大传》甚至把“列风淫雨”的误写成“别风淮雨”,错的却偏偏有人爱用,傅毅、王融都跟着用了“淮雨”、“别风”。宋人叶梦得的《石林燕语》说:“今天下印书,以杭州为上,蜀本次之,福建最下。”福建“麻沙本”(指福建省建阳县麻沙镇书坊所刻的书)被人们所诟病的故事,可见于陆游《老学庵笔记》所记王安石变法时,太学分为外舍、内舍、上舍三等,经过几次私试、公试而逐步升级:“有教官出《易》义题云:‘乾为金,坤又为金,何邪?’诸生乃怀监本至帘前请曰:‘题有疑,请问。’教官作色曰:‘经意义岂当上请?’诸生曰:‘若公试,固不敢,今乃私试,恐无害。’教官乃讲解大概,诸生徐出监本,复请曰:‘先生恐是麻沙本。若监本,则坤为釜也!’教授惶恐,谢曰:‘某当罚。’即输罚,改题而止。然其后亦至通显。”这个教官,应该就是《涌幢小品》中记载的兢州教授姚祐,时间在元符初年。
这个故事有好几个层次:教官从《易经》中出了试题;学生已经看出有错,拿了他们的正版教科书准备向教官提出异议;教官强调了经典的不可质疑性;学生认为不是正式考试,有疑问提出来请教,不为过;教官对出题目之意做了解释;学生拿出教科书,指出教官所用为刻错的麻沙本;教官惶恐致歉,主动承诺接受罚款;教官实现了罚款的承诺,并重新出了题目,此事了结;其后此教官通显,成了名人。
《国语》有版本将“通商宽农”刻成“通商宽衣”的(估计也是来自‘麻沙本’),下面的韦昭注却还是:“宽农,宽其政,不夺其时。”估计是刻字者故意偷懒,少刻几笔蒙混过关的。于是:坤又为金解易经,於穆不祀维天命。通商宽衣别风凛,三豕渡河淮雨腥。
没想到这一偷懒,“通商宽衣”就一直进入了王寿南的《中国通史》;二○一○年七月三十一日《晋中日报》的《榆次──中国晋商文化之乡》一文;《山西晚报》二○一二年八月十九日导首届世界晋商大会上介绍的晋商简史;直至杭州G20峰会……
《老学庵笔记》中的教官在不知情的情况下对出错的试题能“讲解大概”,说明他还能别立新说。“通商宽衣”也可以另辟新说,做出与“通商宽农”不同的解释,但教官毕竟是引用错了,原因无非是用了非正版书。可是谁没有出错的时候呢?错了,承认改正就行,本来存心使坏要看他出丑的学生也就服了,而且此事反而更赢得了他们的尊重,更不用说会影响到教官日后的成名了。
可怕的是经典的不可质疑性,甚至机械地接受错误的文本,尤其是出自权威人物的文本。
原载《人间福报》2017年12月28日