注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

龚敏迪的个人空间 //www.sinovision.net/?641225 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

现场翻译也“过招”

热度 3已有 562 次阅读2022-10-19 01:30 |系统分类:杂谈分享到微信

因为客户的专职翻译病了,我被叫去临时顶替做商务翻译。那是一场谈判,刚开始我就发现,中方代表中,一位科长的发言不仅冗长而且内容重复,他还没讲多久,几位日本商人听了我如实的翻译后,已经多次投来了疑惑的目光,显然是在怀疑我的翻译水平。于是我自作主张,把科长讲的话作了归纳式的翻译。

  然而,科长见我三言两语就把他的发言翻译完了,丢下话题转而质问我:“这是我的原话吗?”于是当着众人的面,我把内容大致说了一遍,告诉他我没翻错。好在与会的其他人员也都嫌科长罗嗦,都帮着我道:“是这样,他没翻错。”于是谈判继续进行。

  可是科长突然讲了一连串的成语。我知道:这位略懂一点日语的科长不会不知道成语是最难翻译的,不过我还是沉着气,虽然翻得慢一点,还是一字不错翻了过去。没想到这时科长的话不再重复、也不那么罗嗦了,只是发言中成语越来越多,而且尽挑那些生僻的讲,还夹杂着很多方言土话!

  我想他也没想到我会立即又翻了出来,而且一个“格愣”也没打!于是他又丢下话题质问我道:“这是我的原话吗?”我说:“外语里如果没有对应的单词,是允许意译的,只要把意思译出来就行了。”

  事后,我偶然遇到了客户的那位专职翻译,对他表示了作为同行的同情。他却说:别提了!自从上次的事情以后,科长已经多次对他说过“你看别人翻译得多好!你得好好向人家学习!”

                                     原载《新闻晨报》2007年10月3日


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部