注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

叶里歌的个人空间 //www.sinovision.net/?640673 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

浅谈名人姓名翻译的混乱

热度 4已有 11856 次阅读2024-8-18 12:11 分享到微信


      近日看到一篇泰国总理換人的新闻,泰国新总理的名字引起我的注意。

      新华社816日的新闻称佩通坦·钦那瓦当选新一任泰国总理。美国之音昨天的新闻称泰国新任总理帕东坦·西那瓦(Paetongtarn Shinawatra)于星期日(818日)正式上任。台湾媒体称,泰国前总理塔信幺女贝东塔16日当选泰国总理。之前,维基百科与许多媒体报道过的贝东丹,也就是现在的泰国新总理。

      佩通坦帕东坦贝东塔贝东丹同一个人竟有多个不同的译名,可见当今名人姓名翻译的混乱。

 浅谈名人姓名翻译的混乱_图1-1

              佩通坦·钦那瓦当选新一任泰国总理


      名人姓名的译混乱的问题,早在百年之前就存在了。大名鼎鼎的马克思, 他的名字最初传入中国时就有很多个,据考,1903年中国报刊开始提到“麦喀士之社会主义”,直到2030年代才称为马克思主义。那时候,“麦克司”、“麦喀士”、“加陆•马陆科斯”、“马尔克斯”、“玛鲁珂士”、“埋蛤司”,都是马克思的译名,很乱。上述不同译名的出现,估计很大程度上是由于译者对外语语音掌握程度的差异,及译者在发音上带有浓厚的地方口音所致。直到上世纪30年代,“麦克司”、“麦喀士”、“埋蛤司”等等,才统一定名为马克思。

      近几十年,外国名人的翻译在各国依然统一不了,中国大陆与台港的两岸三地各自表述,很不一致。例如,44任美国总统,中国大陆译名:奥巴马台湾译名:欧巴马 43任美国总统布什台湾译名:布希,香港译名:布殊。第40任美国总统里根,台湾译名:雷根,香港译名:列根。35任美国总统肯尼迪,台湾译名:甘乃迪,香港译名:甘乃地。美国前国务卿基辛格,台湾译名:季辛吉。英国第一位女首相撒切尔夫人,台湾译名:佘契尔夫人,香港译名:戴卓尔夫人。

      一个人有不同的译名,例子太多,不胜枚举。

      自1949年后,中国对外国名人的译统一归新华社译名室主管,但由于多种原因,译名还存在许多争论。突出的例子是特朗普与川普之争。谁都知道,川普是美国名人,在没有当选美国总统之前,美国媒体均称他为川普,中国媒体也同样称为川普。他当选总统后,新华社将川普改为特朗普,还为此对外做了公开说明,虽然美国驻华大使馆跟着中国改口称川普为特朗普,但至今美国多数媒体的中文译名仍叫川普。

      如何更好实现译名统一是如今值得深思的问题。究其原因,名人姓名的译混乱的问题,其实还是一个话权问题。本来,中国是使用汉语人口最多的国家,人名的译理应以中国的翻译为准。联合国将中文定为法定语言之一,名人的姓名就以中国的翻译为准。可是,由于国与国之间有意识形态之争,译名便有了不同的争议。即使海峡两岸同为同文同种,译名更难统一。俗言称“尿不到一个壶里”。什么时候译名之争不受意识形态的左右,各国与各地的名人姓名能统一起来?这可是方便广大读者的好事。期待。

 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 Lmd 2024-8-20 19:15
叶里歌: 对极了!这个问题的确需要共同的智慧去解决去创造。
谢谢你
回复 叶里歌 2024-8-20 10:40
Lmd: 翻译的准确,人名的音译是一个需要人类共同智慧的创造!
对极了!这个问题的确需要共同的智慧去解决去创造。
回复 Lmd 2024-8-20 03:25
翻译的准确,人名的音译是一个需要人类共同智慧的创造!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部