博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1|
第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该继续加强政策协调,减少负面外溢效应。第二…”
讲了半天后,方道:“尊敬的各位同事,在南京峰会筹备过程中,中方始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,倾听各方利益诉求。我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让南京峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。让我们以南京为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!谢谢大家。”他讲完后,大家又是一阵掌声。
原来众外国元首们戴的都是耳机,是机器翻译,用不着人,几个刚才忙的要死的翻译官都趁着这会儿功夫到后台休息去了。那外交部翻译司一哥孙宁戴付眼镜,文质彬彬,这会却热的汗出,也不顾了形象,拿了西服下的领带就往脖子上兀自擦了起来。刚才实在太紧张了,好几个国家领导都在同习主席说话呢,他忙的是不可开交。
这时却见到司里周大姐在吃冰棒,便问道:“大姐,你这冰棒哪来的呀?我咋没见到有啊?”周宇笑嘻嘻冲门后一指:“到后厨里自己找去!”孙宁兴冲冲跑去了。要说这国宴厅、御膳房什么没有?那还不是山珍海味,应有尽有。但孙宁因为眼睛不好,特别近视,时常看不清楚,并不知道食物放在哪。每每跟在主席后头,还生怕踩了主席的脚呢!
原来这外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇虽是一介女流,却极不简单。在我国,外交部工作人员除了拥有行政级别外,还拥有外交官职衔,共分七种,这参赞衔乃第三级,仅次于大使衔和公使衔。此次峰会,就是由她和孙宁、张璐担任三主翻,且她是另外两人的直接领导。别看她个子小,但能力出众。处里工作特别繁忙,在此次峰会之前,她就已经不知看了多少关于此次活动的稿子了,且还要处理英文处的不少其他工作,负责别人的工作安排。
她本是武汉人,此前就读于武汉外国语学校,后来保送至北京外国语大学。1999年毕业后,考入了外交部,成为了一名翻译。作为司里的骨干,曾经多次为胡锦涛、温家宝、贾庆林、李克强、杨洁篪等领导人担任过翻译。外交部的翻译大致可分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻,二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译,三级是给部长或部长以下的官员做翻译。周宇短短几年就混到了一级翻译,能力之强,可想而知。
且翻译虽是小官,但她心里又想着:“中央政治局委员杨洁篪、全国人大外事委员会主任委员傅莹、国务院港澳办主任王光亚不也都是从咱外交部翻译室走出去的么,咱怕什么,慢慢熬呗!还动不动就可以陪领导去各地旅游,一会游故宫博物院,一会出国的,多好!”
能被翻译室挑中的,都是百里挑一的人才,完美的口音、准确的译文、机智的反应,缺一不可,要想成为他们这样级别的翻译,可不容易。外交部每年都要录取两百多名新人,从中挑选出英语基础最好的七八位,到最后又只留下三四人进入翻译司,竞争可谓异常激烈。入选后,还要接受魔鬼式训练,不断接受各种考核,动不动就要被淘汰。且最近科大讯飞的智能随身翻译器译呗一出来,竟做到了口语翻译的同进同出,在准确性、即时性上进步了很多,简直是要淘汰整个翻译这个行业了。就跟下棋似的,现在人已经下不过机器了,让他们也是倍感压力:究竟还让不让人活了?
且工作看似风光无限,背后却有无数艰辛。特别作为女性,身体要好。每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,虽然一般情况下翻译都会和领导人同车或紧跟其后,但假如安排的不好,领导人在第一个车位,翻译却被安排在了第十个车位,她就要一下车就跑,好赶快跑到领导人身后,随他一起进入会场。有一次,她怀孕那会,大着肚子还在路上跑呢。
又做翻译的,只有听不到,没有译不出。如果当时没有听到,就一定要问,耳朵的敏感度要高。但又不能多问,否则别人就对你没信心了。无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译的出来。好多时候领导自己都懂英文,还会对她的翻译提出不同的看法,十分的不满,搞得她挺尴尬。
此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要翻译,常常没法吃东西,也就只好学会了一些小办法:喝汤时一口就要吞下,且不能太烫,太烫时不能喝。吃菜要赶忙自己找时间切成小块,一口一口直接吞下,都不带嚼的。还好主席好啊,不说每次出访,跟国外那些正式的官员告别后,还一定抽出时间对那些贴身保卫过他的对方的警卫们表示感谢,常常让那些基层工作人员十分感动。