博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
第二讲 德语构词法
在学习构词法之前,我们必须了解词的结构。
1.词的结构
如前所述,词是能独立运用的、有意义的最小语言单位。如果去掉“能独立运用”这一点,词就不是最小的有意义的语言单位,语言中最小的“音、义”结合体是词素(Morphem)。如ver-klein-er-n便由四个词素构成。
词素可以分为:自由词素(freies Morphem)和粘附词素(gebundenes Morphem)两种。
以自由形式出现的词素,即可以单独作为一个词出现的词素叫自由词素,也称基本词素(Grundmorphem)或词根(Wurzel)。基本词素具有实在的意义,是一个词的基础或主体。一个词如果离开了基本词素就不能成为词。由一个单独的词素构成的词叫根词,如 Arbeit,Frau,frei,Haus等。词根和根词是两个概念,单独出现时,是根词,如Arbeit;加上词缀便是词根,如Arbeiter。
不能单独使用的词素称为粘附词素,粘附词素又分为派生词素(Derivationsmorphem)和屈折词素(Flexionsmorphem)。派生词素和屈折词素表示附加意义,补充基本词素的实在意义,从而构成整个词的词汇意义,也可能表示纯形式的语法意义。
有少数基本词素虽有词义,但不能单独使用,必须与其他词素结合,即以词根形式出现,这类词素被称为粘附基本词素(gebundenes Grundmorphem或Konfix)。这类词素一部分源于拉丁语词,如auto-,bio-,geo-,loge-,thek-;一部分源于古德语词,如Schwieger。
派生词素和词根结合在一起就构成派生词,可以使其转化为另一种词类,或构成新词,因此也叫构词词素(Wortbildungsmorphem),如Arbeit→Arbeiter。
屈折词素附加在词根或词干后,表示词的语法意义或词组和句子的句法关系,因此也叫语法词素(grammatisches Morphem),如表示名词单复数各个格的词缀,构成动词的人称、时态和式等形式的词缀以及表示形容词和副词的比较级和最高级后缀等。
词加上屈折词素只是让词起了词形变化,并没有构成新词。是否构成新词是派生词素和屈折词素的分界线。
粘附词素也称为词缀(Affix),词缀又分为派生词缀(Derivationsaffix)和屈折词缀(Flexionsaffix)。能构成新词的为派生词缀,不能构成新词,只表示纯形式的语法意义的为屈折词缀。派生词缀又分为前缀(Präffix或Vorsilbe)和后缀(Suffix或Nachsilbe),出现在词根前面的叫前缀,出现在词根后面的叫后缀。
总之,德语的词可以由一个基本词素构成,如Haus,Frau,Arbeit;也可由两个及以上基本词素构成,如Hausfrau,Hausfrauarbeit;还可以由基本词素与粘附词素构成,如Arbeiter;而且,有词形变化的词还可以带有屈折词素,如des Glas-es。由此可见,并非每个词都必须各类词素俱全,但是每个词必须含有基本词素,派生词素和屈折词素不能单独构成一个词。
2.词的构成方式
词的构成方式有多种,可以分为:
2.1 派生构词法
Derivation,auch Ableitung genannt,ist neben der Komposition eine der beiden Hauptverfahren zur Bildung von Wörtern.Bei der Derivation wird ein Wort (z.B.Gold,schön, flieg-,fliegen) oder ein Konfix (z.B.polit-,ident-) zu einem Derivat abgeleitet (z.B.goldig,schöner,Flieger,Flug, politisch).Das Wort oder Konfix,das abgeleitet wird,wird Basis genannt.Formal unterscheidet man zwischen impliziter Derivation und expliziter Derivation.
Implizite Derivation ist Ableitung ohne erkennbare Wortbildungsaffixe.Das ist eine nur sehr bedingt produktive Wortbildungsart.Mit ihr werden implizit,nämlich durch einen internen Ablaut,durch Stammvokalwechsel,Derivate gebildet.Im Unterschied zu Konversionen,die ebenfalls ohne Affixzusatz gebildet werden,wird diese Derivationsart grundsätzlich durch einen Stammvokalwechsel begleitet.Implizite Ableitungen sind vorrangig im Substantivbereich nachweisbar und ausschließlich deverbalen Ursprungs.Als Derivationsbasen fungieren vor allem starke Verben,z.B.gießen→Guss,reiten→Ritt,klingen→Klang.Solche ,inneren Ableitungen“ sind nicht auf Simplizia beschränkt,vielmehr können auch mittels Präfigierung (absteigen→Abstieg) oder Kompozition (freisprechen→Freispruch) entstandene komplexe Verben die Basen stellen und reihenbildend wirken:Anstieg,Aufstieg,Ausstieg,Einstieg; Anspruch,Ausspruch,Einspruch,Zuspruch.Auch im Verbbereich stößt man diese Derivationsart.Allerdings betrifft dies eine recht kleine Anzahl der deutschen Verben,z.B.sinken→senken,saugen→säugen,schwanken→schwenken).
Explizite Derivation ist Ableitung mit Wortbildungsartaffixen.Derivate werden explizit gebildet, indem Wortbildungsaffix(z.B.-heit,-lich,-isch,be-, un-)vor allem an Wörter oder Konfixe angehängt werden.Bei der expliziten Derivation unterscheidet man zwei Basistypen:Präfigierung und Suffigierung.Bei der Präfigierung steht das Wortbildungselement (Präfix) vor dem Basiswort.Zum Beispiel:Ur+mensch,ver+setzen,un+rund,ein+schreiben.Wortklasse,Flexionsklasse und bei Nomen das Geschlecht werden vom Basiswort auf das abgeleitete Wort übertragen.Bei der Suffigierung wird das Wortbildungselement (Suffix) dem Basiswort nachgestellt. Zum Beispiel:Mensch+heit,Sitz+ung, rund+lich,analysier+bar. Wortklasse, Flexionsklasse und bei Nomen das Geschlecht des abgeleiteten Wortes werden durch das Suffix bestimmt.
派生构词法分为隐含派生法、加缀(加前缀、加后缀)派生法和去缀派生法,是德语中最常用、最重要的构词法之一。
2.1.1 隐含派生法
隐含派生法(implizite Derivation)是通过更换词干元音构成新词的方法,也称内部派生,是一种不使用词缀的派生法。
隐含派生法主要表现为动词派生为名词,而且这些动词多为强变化动词,如:
binden→Band
brechen→Bruch
sprechen→Sprache
sprechen→Spruch
geben→Gabe
gehen→Gang
gießen→Guss
fliegen→Flug
klingen→Klang
singen→Sang
trinken→Trank
reiten→Ritt
werfen→Wurf
ziehen→Zug
这种内部派生不只局限于简单动词,前缀派生动词或复合动词同样可以派生为名词,如:
freisprechen→Freispruch
ansteigen→Anstieg
aufsteigen→Aufstieg
aussteigen→Ausstieg
einsteigen→Einstieg
ansprechen→Anspruch
aussprechen→Ausspruch
einsprechen→Einspruch
zusprechen→Zuspruch
这种派生法还可用于不及物动词派生为及物动词,但不多见,如:sinken→senken
saugen→säugen
schwanken→schwenken。
2.1.2 加缀派生法
在词根(词干或基本词)上添加词缀构成新词的方法称为加缀派生法(explizite Derivation)。根据派生词缀在派生词中的位置,可分为加前缀派生法、加后缀派生法和加前、后缀派生法。
2.1.2.1 加前缀派生法
以粘附词素作为前缀放在词根(词干或基本词)之前构成新词的方法,叫加前缀法(Präfigierung)。
在德语中,前缀构词能力很强,特别是用以构成动词。对于名词和形容词来说,加前缀法不如复合法。前缀的数量有限,前缀的分布也受限制。此外,前缀也可以重叠,如:Ururgroßvater, anerkennen, einbeziehen。一般来说,前缀具有修改和修饰词义的作用,而不改变词类。前缀具有多义性,如un-表示“否定”(unwichtig不重要),表示加强程度(Unmenge大量,无数)和指坏的事情(Unfall事故)。前缀的多义性在动词中表现尤为突出。
1、动词前缀
德语动词前缀一般分为三种:可分前缀、不可分前缀、两可前缀(可分或不可分前缀)。
(1)不可分前缀有:be-, ge-, er-, ver-, zer-, emp-,ent-, miss-。
be-:构成动词,构词强,表示:
1) 使不及物动词变成及物动词
antworten (auf) —— beantworten (回答)
siegen (über) —— besiegen (战胜)
treten (in) —— betreten (踏)
zweifeln (an) —— bezweifeln (怀疑)
urteilen (über) —— beurteilen (评价)
be-可使及物动词的支配关系发生变化,即由“人三物四”的支配关系变成“人四物由介词带出”的支配关系,如:
j-m Waren liefern —— j-n mit Waren beliefern (送货给某人)。
类似的情况也出现在用介词来支配人的动词上,如:
Wasser über/auf j-n spritzen (向某人身上喷水) —— j-n mit Wasser bespritzen (用水喷射某人)。
这里我们可以清楚地看到,带be-动词比不带be-动词的语气强烈。
支配以事物作为第四格宾语的动词也具有这种特点,如:
Zucker auf den Kuchen streuen (糕点上撒糖) —— den Kuchen mit Zucker bestreuen(把糖撤在糕点上)
in einem Zimmer wohnen (住在一个房间里) —— ein Zimmer bewohnen (住一间房间)。
带前缀be-的动词之所以如此常见,与上述句型使用的简便和有规则是分不开的。当然,在选词时要充分注意带be-和不带be-动词在语气方面的差别,例如fragen用在一般场合,而befragen则主要用于公安、司法、民意调查机构对某人的仔细询问。
2) 由名词加be-构成的动词,表示用词干所述的东西装在某物上,如:
die F1agge —— beflaggen (用旗来装饰)
die Fracht —— befrachten (给......装上货物)
Schotter —— beschottern (用碎石铺路)
das Bild —— bebildern (给......配图)
das Schild —— beschildern (给......装上路标,招牌)
在这种语义基础上引伸出来的动词还有:
beglücken (使......感到幸福,喜悦),beauftragen(委托),bevollmächtigen (授......以全权),bezuschussen (给予补助)等。
3) 由形容词构成的这类动词也具有上述这个特点。如:
bekräftigen (强调),beruhigen (使安心),beschuldigen (控告),belustigen (使开心) 。
因为这些形容词都有相应的名词;如Kraft, Ruhe,Schuld,Lust等,由be- +名词+ -ig-en组合起来的动词数量众多。
练习1 将下列名词或形容词构成带前缀be-的动词:
1.die Last
2.fest
3.die Angst
4.die Gunst
5.die Rücksicht
6.schön
7.der Nachteil
8.willig
9.der Schein
10.rein
11.die Nachricht
12.der Teil
13.tätig
14.Richtig
练习2 用不带be-的动词代替下列各句中的动词并体会它们之间的细微语义差别:
1.Beim Überqueren der Straße muss man die fahrenden Wagen beachten.
2.Am Wochende bearbeitet er oft den Garten.
3.Ab morgen wird diese Straße befahren..
4.Tausend Jahre lang beherrschte der Feudalismus China.
5.Er belädt die Karre mit Sand.
6.Ein Boeing 707 befliegt regelmägiß die Strecke Shanghai —— Beijing.
7.Ohne anzuklopfen, betritt er das fremde Zimmer.
8.Innerhalb drei Stunden haben wir den Berg bestiegen.
9.Wir bezweifeln seinen guten Willen nicht.
10.Die ganze Stadt ist mobilisiert, die Umweltverschmutzung zu bekämpfen.
11.Bei dem Treffen wurde die Weltlage besprochen.
12.Es ist schwierig für mich, diese Angelegenheit zu beurteilen.
13.Zwei Familien bewohnen das Haus.
14.Das ganze Land betrauerte den Verstorbenen.
15.Er beneidet mich um die Beförderung.
16.Sie behängt die Wande mit gerahmten Bildern.
练习3 参照下例造句:
streuen/bestreuen (Bäcker,Zucker,Kuchen)
Der Bäcker streut Zucker auf den Kuchen.
Der Bäker bestreut den Kuchen mit Zucker.
1.werfen/bewerfen (Kinder,Steine,Schneemann)
2.malen/bemalen (Mädchen,Blumen,Wand)
3.säen/besäen (Bauer,Reis,Feld)
4.streichen/bestreichen (Mutter,Butter,Brot)
5.kleben/bekleben (Schüler,Buntpapier,Tür)
练习4 将括号内的名词构成带be-的动词填入句中:
1.Das Gebiet ist dünn …(Volk)
2.Der Seemann … das Schiff,das auslaufen wird.(Flagge)
3.Die ausgestellten Bilder müssen noch … werden.(Text)
4.Ich sage zum Schuster:Diese Schuhe müssen neu…werden (Sohle)
5.Die Elektriker…die neu gebaute Straße.(Ampel)
6.Er…den Tisch mit einem Kunststoff.(Schicht)
7.Ich…ihn um seine große Wohnung .(Neid)
8.Die Straße hier ist gut… (Schild)
9.Vor dem Winter hat man das Haus … (Dach)
10.Das Raumschiff ist… (Mann)
ge-: 构成动词,构词有限,在元音以及l,n,r之前简写为 g-,如:glauben,gnügen, gönnen。在一行为开始或结束时用来加强语气,如:gewähren, 同意,许可,满足;gebären, 生产,分娩;gehorchen服从,gefrieren结冰。
er-:构成动词,构词强,表示:
带前缀er-的动词由(大多为简单词的)形容词和动词派生而来。
1) 由形容派生出来的动词,表示由一种状态到另一种状态的转变过程,这里又可以根据词义和语法上的不同分为两种:
及物的,有“使”的意思
erweichen (使……变软),ermöglichen (使……可能),erschweren (使……困难),erfrischen (使凉爽)等;
不及物的,有“变成”的意思
erstarren (变硬、凝固),erblinden (变瞎),erbleichen (变苍白),erlahmen (变弱,劳累)等。
2) 表示动作的完成.
erbauen (建成),erhängen (吊死),erkennen (认出),erlernen (学会),ertrinken (淹死),erretten (救出)
3) 事态开始,事物有所反应,如:
erblühen (开花),erzittern (抖动起来),erklingen (响起来),erglühen (发红),eröffnen (开幕),erstrahlen (开始照射)等。
4) 通过行为或思考得到某种结果,如:erkaufen,ertasten;
这类动词是由支配介词的不及物动词加er-构成的,现在则成了及物动词。如:
arbeiten (vi) (工作,劳动) —— erarbeiten(vt)(通过劳动而得)
handeln (vi) (讨价还价) —— erhandeln (vt) (通过讨价还价而购得)
kämpfen (vi)(斗争,战斗) —— erkämpfen (vt) (通过奋斗而得)
ringen (vi)(争取,斗争) —— erringen (Vt)(通过努力而得)
bitten (vi) (请求) —— erbitten (vt)(通过请求而获得)
kaufen —— erkaufen
tasten —— ertasten
练习5 分析下列句子的语法区别:
1.Ich bin heute früh erwacht.
2.Ich bin jetzt gut erfrischt.
练习6 参照下例改写句子:
Ich bin heute früh erwacht.
Ich bin heute früh wach geworden.
Ein Bad hat mich erfrischt.
Ein Bad hat mich frisch gemacht.
1.Mein Kollege ist p1ötzlich erkrankt.
2.Seine Worte haben mich wieder ermuntert.
3.Das hat meine Arbeit sehr erleichtert.
4.Er ist infolge einer Krankheit erblindet.
5.Die Asche ist erkaltet.
6.Der Herd erwärmt die Pfanne sehr schnell.
练习7 用带er-的同义动词改写下列句子中的动词:
(erkennen,erleiden,erproben, erschöpfen,ersparen,erstechen,ertappen,erwerben,erwischen)
1.Der Polizist hat den Einbrecher überrascht und festgenommen.
2.Diese Methode ist geprüft worden.Man kann sie gut anwenden.
3.Das Land trug im Krieg großen Schaden davon.
4.Der Verbrecher hat die Frau mit einem Messer getötet.
5.Durch einen zweijährigen Radiokurs hat er sich Deutsch angeeignet.
6.Die Fabrik hat alle Vorräte verbraucht.
7.Er hat sich schon viel Geld for einen Farbfemseher zurückgelegt.
8.Er hat schließlich seinen Irrtum eingesehen.
ver-:构成动词,构词强,表示:
1)动作的终结或完善,如:
sinken (下降) —— versinken (沉没),
heilen (医治) —— verheilen (治愈)
这层意思也突出表现在那些具有地点概念的动词中,如:
drängen (挤,推) —— verdrängen (挤掉)
wehen (飘) —— verwehen (吹走),
graben (挖掘) —— vergraben (埋藏)
2) ver-使那些表示人们劳动的动词具有加工、耗尽的意思,如:
arbeiten (工作) —— verarbeiten (加工)
mauern (砌砖) —— vermauern (把砖砌没)
mahlen (碾磨) —— vermahlen (把……碾磨完)
3) 由名词构成动词,表示结果转变,有“使……变成……”和“成为……”之义,如:
Sklav —— versklaven
Film (电影) —— verfilmen (拍摄成电影)
Kohle (煤,炭) —— verkohlen (炭化)
Dampf (蒸汽) —— verdampfen (使变成蒸气)
Dunst (蒸气) —— verdunsten (蒸发,成为蒸气)
Waise (孤儿) —— verwaisen (变成孤儿)
Steppe (草原) —— versteppen (变成草原)
Stein (石头) —— versteinen (变成化石)
由形容诃派生出来的这类动词也不少。如:
flüssig (液状的) —— verflüssigen (使……液化)
deutlich(明白的) —— verdeutlichen(使明了)
edel (贵重的) —— veredeln (精炼,精制)
staatlich (国家的) —— verstaatlichen (国有化)
arm (贫穷的) —— verarmen (变穷)
öde (荒凉的) —— veröden (变得荒凉)
stumm(哑) —— verstummen (变哑)
bitter —— verbittern
fein —— verfeinern
4)表示行为的终结,如:
verlöschen (熄灭),verklingen (声音逐渐轻微以至消失),verhallen (回响逐渐变轻以至消失),verschwinden (消失)等。
5) 表示动作的错误
drehen (旋转) —— verdrehen (扭曲)
kennen (认识) —— verkennen (误认)
führen (带领) —— verführen (拐骗)
laufen (走,跑) —— sich verlaufen (迷路)
rechnen (计算) —— sich verrechnen (算错)
sehen (看) —— sich versehen (看错)
tippen —— vertippen;
6) 否定行为结果或对其不满意,如:verkochen, verfahren,verpesten (污染),verseuchen (传染流行病),verhöhnen(讥笑),versalzen (放盐过多)等。
7) 用以把名词构成动词,表示装备,配备,如:
Kork (软木塞) —— verkorken (用软木塞塞住)
Mine (地雷,水雷) —— verminen (布雷)
Gold (金) —— vergolden (镀金)
Zinn (锡) ——verzinnen (镀锡)
8) 使不及物动词变为及物动词,如:
spotten (über j-n/etw.)(嘲笑,讥讽)—— verspotten
saufen —— versaufen
plaudern —— verplaudern
schweigen—— verschweigen
9) 表示死亡的方式,如:verhungern ,verdursten;
10) 表示离开,如:vertreiben ,verreisen;
ver-扩展后缀-lich-en构成的动词不断增多,如:
veröffentlichen (发表),vereinheitlichen (统一),versachlichen(使内容实在化),vergöttlichen (神化),verinnerlichen (刻画人物内心)等。
练习8 分析下列各对动词的词义区别和语法区别:
1.achten —— verachten
2.hungern —— verhungern
3.1agern —— verlagern
4.brauchen —— verbrauchen
5.sprechen —— (sich) versprechen
6.brennen —— verbrennen
7.wachsen —— verwachsen
8.1ernen —— verlernen
9.dunkeln —— verdunkeln
练习9 选择括号内合适的动词填空:
1.Er ist… (geheiratet oder verheiratet)
2.Das Wetter hat sich…(gebessert oder verbessert)
3.Wer Geld…,wird bestraft.(fälscht oder verfälscht)
4.Der Lehrer… die Hefte, (teilt oder verteilt)
5.Das sollst du … (schweigen oder verschweigen)
6.Man … den Dieb.(folgen oder verfolgen)
练习10 在动词前加上哪一个前缀(be-,er-,ver-)可不改变原句的基本意思:
1.Der Ofen wärmt das Zimmer schnell.
2.Mein Bruder hat einen handwerklichen Beruf gelernt.
3.Er mahnt mich zur Vorsicht beim Autofahren.
4.Die Leibwächter schützen den Politiker in jeder Gefahr.
5.Diese Klinik ist vor kurzem gebaut worden.
6.Sie haben sich kaum geändert.
7.Das Experiment fordert zwei Wochen permanenter Arbeit.
8.Zement,Sand und Schotter müssen zuerst richtig gemischt werden.
练习11 将括号里的形容词构成带be-,er-,ver-的动词:
1.Das Buch soll den Leser (fähig),seinen Wortschatz zu(weit).
2.Dein Referat soll noch (ganz) und (vollkommen) werden.
3.Er (heimlich) alles.Das (unruhig) mich.
4.Ich habe ihn dazu (mutig),seinen Aufsatz zu (öffentlich).
5.Der Professor (kräftig) seine These,indem er sie mit vielen Beispielen (anschaulich) und (deutlich).
6.Er erzählt Witze,was uns (heiter) und (1ustig).
7.Der Student hat seine Kenntnisse (weit) und (tief).
8.Diese Fabrik wurde innerhalb zehn Jahre zweimal (groß) und neu).
9.Der Patient hat die Operation überstanden.Wir fühlen uns (leicht)
1 0.Dem Betrieb ist gelungen,die Produktion zu (hoch) und die Produkte zu (billig).
练习12 把形容词构成不带或带前缀be-, er-或ver-的动词填空:
1.Die politische Lage ist ... worden.
scharf
2.Das Messer wird
3. Ihm wurde der Lohn
kurz
4.Die Arbeitszeit ist ... worden.
5.Der Redner versuchte seine Meinung zu…
kräftig
6.Sportliche Betätigung ... die Gesundheit.
7.Die Studenten haben den Partyraum...
8.Die Friseur ... ihr Gesicht. schön
9.Der Angeklagte versucht seine Verbrechen zu ...
10. Ich mir ... die Hände am Ofen.
warm
11.Der Ofen…das Zimmer nicht genug?
12.Wir haben ihm den Rücken ...
13.Der Sturm ... stark
14. Seine Worte ... mich in meiner Meinung.
15. Er ... den Tee in die Tassen.
voll
16.Die Küche ist von Rauch …
17. Der Himmel ...
trüt
13. Die Nachricht, daß sie sich ein Bein gebrochen hat, ... mich.
练习16 填入不带或带前缀be-,er-或ver-的动词:
1.Sie hat die Bluse…,weil der Kragen zu groß war.
ändern
2.Nach dem Unfall ist er sehr...
3. Mein Chef ... mich von weitem.
grüßen
4. Wir stehen am Eingang und die deutschen Gäste
5. Man ... Londen die Stadt des Nebels.
6. Die Straßen in dieser Gegend sind nach nennen Vögelnamen…
7. Wenn Sie Schmuck im Zimmer haben, ist es besser,
Sie... schließen
8. Es zieht.Bitte ... Sie die Tür.
9. Diese Fabrik ... ihr Abwasser selbst.
klären
10. Dieser lange Nebensatz muss ... werden.
11. Stoffe wurden früher mit der Elle ...
messen
12. Das Gelände für den Neubau ist schon ... worden.
13. Seit dem Streit ... er mich.
14. Beim Lernen einer Sprache, Fehler zu machen, meiden
ist nich zu ...
15. Wegen eines Autounfalls ist die Straße ...
sperren
1 6. Die umgestürzten Bäume … die Straße
zer-:构成动词,构词有限,表示:
弄伤,弄坏,弄碎,如:
blasen (吹) —— zerblasen (吹破)
drücken (压) —— zerdrücken (压碎)
rinnen (流,淌) —— zerrinnen (流散,融化)
brechen (折断) —— zerbrechen (折碎)
schneiden (切割) —— zerschneiden (切碎)
reißen (撕开,扯开) —— zerreißen(撕碎)
有些动词的词干本身就包含“破裂”和“拆坏’’的意思,那么zer-则起着使动作彻底或加剧的作用,如:
zertrümmern (毁坏),zerpulvern (研成粉末),
zerstückeln (分割,肢解),zerstäuben (使……化为尘雾)
练习14 选择合适的动词填空:
(zerspringen破裂,zerfallen倒塌,zerplatzen炸破,zersplittern砸碎,zerfließen融化,zerfetzen撕碎)
1.Er blies zu viel Luft in den Luftballon,so dass dieser mit einem Knail ...
2.Die Vase entglitt meinen Händen und ...
3.Sein Arm wurde von einer Granate ...
4.Das längst nicht mehr bewohnte Haus ...
5.Das Eis … in der Sonne ziemlich schnell.
6.Der Junge hat die Fensterscheibe mit einem Stein ...
练习15 选择合适的动词填空:
(zerschmettern打碎,zerstören破坏,zerknittern弄皱,zerfressen咬坏,zerstreuen分散,zerreißen撕毁)
1.Die Hose wurde ...
2.Der Schüler war mit dem Anfang seines Aufsatzes nicht zufrieden und hat das Blatt Papier ...
3.Diese Stadt wurde im Krieg stark ...
4.Die Mäuse haben meine Strümpfe ...
5.Im Zorn ...er alle Gläser auf dem Tisch.
6.Der Wind hat die Blätter ...
emp-:构成动词,同ent。构词有限,在元音以及l,n,r之前简写为 g-,如:glauben,gnügen, gönnen。在一行为开始或结束时用来加强语气,如:gewähren, 同意,许可,满足;gebären, 生产,分娩;gehorchen服从,gefrieren结冰。
ent-:构成动词,构词强,表示:
1) 一些本身具有“离去”,“脱离”意义的动词加上前缀ent-使离去动作更为彻底。
entfliehen (逃跑),entfallen (从……掉落),entgleisen (出轨),entgleiten (从……滑脱),entweichen(逃跑)等。
有些动词,如:gehen (去),kommen (来),schweben (飘浮)本身不包含离开的意思,加上ent-后同样具有彻底脱离的意思。
2) 解脱、解除、去掉,排除,
entfesseln (解开),enthuten (去皮),entkleiden (给……脱衣),entspannen (放松,缓和),entgiften (解毒),entkohlen(脱炭),entrosten (去锈),entsiegeln (拆封),
3)使原来的词义颠倒过来,如:
entehren (败坏名誉)
4) 表示来源,如:
entfliehen,entstammen;
5) 表示动作的开始
entbrennen (起火,着火),entfesseln (引起,发动),entschlafen (逝世),entfachen (点燃),entflammen (燃起)
6)但是,在带ent-的动词中,有相当一部分具有特定语义,如:
entbehren (缺乏),entgehen (偿还),enthalten (含有),entlehnen (借用),entrichten (交付),entscheiden (决定),entsetzen (使惊诧),entsinnen (回忆),entsprechen (符合),entstehen (产生),entstellen (歪曲),entwenden (偷窃),entwerfen (起草,设计),entwickeln (发展)。
练习16 选择合适的动词改写下列句子:
(entspannen,entfernen,entwaffnen,entdecken,entstellen,entfesseln,entziffern,sich entwickeln,entwerfen)
1.Kolumbus hat Amerika gefunden.
2.Hitler begann am 1.9.1939 den zweiten Weltkrieg.
3.Er beseitigt einen Fettfleck an seiner Jacke.
4.Schüler und Studenten sollen geistig,moralisch und körperlich wachsen.
5.Er hat monatelang hart gearbeitet.Nun fährt er zum Kurort und will sich ausruhen.
6.Ich kann die Geheimschrift nicht lesen.
7.Man pflegt zuerst die Gliederung einer langen Rede zu skizzieren.
8.Der Betrüger verfälschte den Tatbestand.
9.Den Gefangenen wurden die Waffen weggenommen.
练习17 造句 (尽可能用完成时),并找出带ent-动词用法上的共性:
1.entfallen (Wort, ich)
2.entgehen (Antifaschist,Verfolgung)
3.entlaufen (Hund,mein Nachbar)
4.entgleiten (Glas,seine Hand)
5.entreißen (Soldat,Gefangener,Gewehr)
6.entziehen (Vorsitzender,Redner,Wort)
7.entnehmen (Verfasser,Buch,Zitat)
8.entspringen (Huanghe,Provinz Qinghai
练习18 参照下列例句,构成一对反义词:
das Feld (Wasser)
das Feld entwassern/bewassern
1.Weinflaschen (Kork)
2.den Sportler (Mut)
3.seine Worte (Kraft)
4.die Familie (Last)
5.Stoffe (Farbe)
6.die Luft (Gift)
7.ein Land (Militär)
8.Soldaten (Waffe)
(2)两可前缀(可分或不可分前缀)有:durch-, hinter-, über-, um-, unter-, wider-, wieder-。重读,为可分前缀;非重读,为不可分前缀。重音不同,意义也不同。
miß-(miss):构成动词,非构词型:
①表示所指行为的相反,如:mißtrauen, mißbilligen;
②表示行为错误或不当,如:mißbrauchen, mißverstehen。
(3)其他为可分前缀。
2)名词前缀
3)形容词前缀
2.1.2.2 加后缀派生法
以粘附词素作为后缀放在词根(词干或基本词)之后构成新词的方法,叫加后缀法(Suffigierung)。后缀派生词是一种词素结构,第一成分是派生词基础,第二成分是派生词后缀,如:Les-er, Schön-heit, salbe-n, radel-n。
派生后缀有以下几个特点:
数量有限,分布受限,变动甚微;
通常为单音节,表现形式为:辅音+元音+辅音(-heit,-keit, -lich,-sam,-tum,-bar)或元音+辅音(-er,-ung,-ig,-en);
后缀的主要作用是把基本词素归入某种词类,确定其句法上的使用情况,如动词后缀-(e)n,Salbe→salben,Futter→futtern,Land→landen.
词的基本含义由基本词素体现,后缀只是确定一般性的语义范畴,如表示称谓,表示抽象事物或其他等,或者用以区分,如Haus→Häuschen;
在Schule→schulisch,Gedanke→gedanklich,dort→dortig这些例子中,后缀除了表示词类外,没有其他语义价值。但有些含义相对的形容词是通过后缀来体现的,如seiden(丝绸制的)→seidig(像丝绸的),zweitägig(为期两天的)→zweitäglich(每两天的),kindlich(儿童的)→kindisch(幼稚的,像小孩似的)。
2.1.2.3 加前、后缀派生法
还有一些派生词是通过在词根(词干或基本词)上同时添加前缀和后缀构成的,也叫组合派生(kombinatorische Derivation),如Ge-spreng-e(多次爆炸),ver-un-rein-ig-en(污染)。
2.1.3 去缀派生法
通过去掉或更换一个词的后缀,使其转化为另一个词类,如:
elastisch→Elast弹性材料
Notlandung→notlanden迫降
sanftmütig→Sanftmut温柔
hämisch→Häme阴险的人
mürrisch→Mürre愁眉苦脸的人
emanzipiert→Emanze解放了的妇女
2.2 复合构词法
把两个或两个以上词根(词干或基本词)或单词结合在一起构成新词的方法叫复合构词法(Komposition)。用复合法构成的词叫复合词(Kompositum)。
Wasch-maschine
Haupt-bahn-hof
复合词与派生词的区别是:派生词只有一个词根,而复合词至少有两个词根。
复合词中各成分前后次序不能随意变动,否则,词义就会发生变化,如:
Milchkuh(奶牛)←→Kuhmilch(牛奶)
Arbeitsstunde(工作的小时数) ←→Stundenarbeit(按小时计的工作)
Studentenwerk(学生服务处)←→Werkstudent(半工半读的大学生)
Blumentopf (花盆)←→Topfblume(盆栽的花)
Bierfass(啤酒桶)←→Fassbier(扎啤)
2.2.1 复合词的构成方式
复合词的构成方式有以下几种:
2.2.1.1原形复合
由两个及以上词形未经变化的词直接构成一个新词,如:
Gast+Haus →Gasthaus
2.2.1.2 变形复合
在复合词中,第一部分限定词有了词形变化,这里分为二种情况:1)复数形式,如:
Sonnenblume
Maschinenbau
Wartezimmer
Tagebuch
Kindergarten
Bücherregal
2)单数第二格形式,如:
Tagesbericht
Kindesalter
Landeskunde
2.2.1.3连接音节复合
有些复合词在词与词之间加上连接音节-s,如:
Arbeitsamt
如果限定词带有-heit,-keit,-schaft,-tum,-ung,-ut,-ion,-ität,(大部分情况下的)-ling等后缀时,构成复合名词时加“-s-”,如:
Sicherheitsbehörde(保安机关)
Wirklichkeitsform(直陈式)
Gewerkschaftsfunktionär(工会干部)
Altertumsforscher(考古学家)
Führungszeugnis(品行证书)
Gutsherr(地主)
Revolutionskomitee(革命委员会)
Universitätsbibliothek(大学图书馆)
Lieblingsessen(爱吃的菜肴)
单音节阴性名词和大多数以-e结尾的多音节阴性名词,在构成复合名词时不加“-s-”,如:
Angstgefühl
Prachtausgabe
Kältewelle
Überseedampfer
其他没有太多规律,靠平时留神。
值得注意的是,在构成不同的复合词中,起限定作用的同一词干可以有两个甚至多个不同的语法形式,如:
Arbeitsuchende
Arbeitsamt
Tagbau
Tagebuch
Tageszeitung
Kindbett产褥期
Kindergarten
Kindesalter童年
有时同样两个单词,复合方式不同,意义也不一样,如:
Land+Mann→Landmann 农民
Land+s+Mann→Landsmann 同乡
Kind+Frau→Kindfrau 早熟女孩
Kind+er+Frau→Kinderfrau 保姆
2.2.1.4 用连字符“-”,如:
deutsch-chinesisch
Service-Agentur
Online-Angebot
Lehrer-Schüler-Verhältnis
2.2.2 复合词的构成成分
从构成成分看,复合词有以下几种:
1)基本词加基本词,如:
Hausarbeit
Nordost
2) 基本词加派生词,如:
Lehrerbuch
Muttersprache
3) 派生词加派生词,如:
Lehrer-Schüler-Verhältnis
4)粘附基本词素加基本词素,如:
Biogas
Schwiegervater
5)粘附基本词素加粘附基本词素,如:
Diskothek
例外的情况是:一个字母或一个词组或一个句子作为直接成分进入复合词,如:
S-Bahn
Lauf-dich-gesund-Bewegung
Vor-Ort-Bericht
2.2.3 复合词的构成关系
按构成成分之间的关系,德语复合词可以分为以下五种:
2.2.3.1限定关系复合(Attributive Zusammensetzungen oder Bestimmungszusammensetzungen)
这种复合一般由两部分组成:限定部分和被限定部分。限定部分在前,被限定部分在后。被限定部分决定了复合词的基本词义和语法属性,限定部分主要在词义上起限定作用,如:
在Waschmaschine这个复合词中,第一个词根wasch起限定词作用,第二个词根maschine是被限定成分。限定成分位于被限定成分之前,说明这机器是洗衣用的,有别于Druckmaschine, Rechenmaschine, Schreibmaschine。限定关系的复合词也可由三个、四个甚至更多的词根或词干组成,如:
限定关系又可分为以下几种:
1) 修饰关系
限定词作为被限定词的修饰语,从不同方面对被限定词作进一步说明和限定,具体表现为:
表示目的或用途:
Handtuch = ein Tuch für die Hand
Arbeitslosenhilfe = Hilfe für die Arbeitslosen
表示材料:
Lederhose = Hose aus Leder
Eisblume = Blume aus Eis
表示地点和方向:
Stadtleben = Leben in der Stadt
Chinareise = eine Reise nach China
表示时间:
Sommerferien = Ferien im Sommer
Monatsverdienst = Verdienst im Monat
表示方式或手段:
Schiffahrt = eine Fahrt mit dem Schiff
Geldstrafe = Strafe in Form einer Geldzahlung
表示性质和特征:
Großstadt = eine große Stadt
Privatschule = eine private Schule
表示原因:
Liebeskummer = Kummer wegen der Liebe
Hochwasserschaden = Schaden infolge des Hochwasser
表示程度:
Himmelblau = so blau wie der Himmel
dunkelrot = ein dunkles Rot
2) 从属关系:限定词和被限定词之间为占有和被占有的关系或整体与局部的关系,如:
Staatsfirma = Firma des Staats
Universitätsbibliothek = Bibliothek der Universität
Haustür = Tür des Hauses
Marktanteil = Anteil des Markts
3)主谓关系:限定词相当于主语,被限定词相当于谓语动词,表示限定词的行为或过程;或相反,如:
Preisverfall = Der Preis verfällt
Preiserhöhung = Der Preis erhöhlt sich
Bettelmann = Ein Mann, der bettelt
4)动宾关系:被限定词表示一个动作,限定词表示动作的宾语,如:
Deutschlernen = Man lernt Deutsch
Fußballspielen = Man spielt Fußball
Rollenwechsel = Man wechselt die Rollen
2.2.3.2并列关系复合(Kopulative Zusammensetzungen oder Reihenwörter)
这种复合词由两个语法上等值的部分组成,构成成分之间相互并列,不分主次,互不限定,互不修饰,每个部分都具有自己的意义,但整个复合词表达一个单一的概念,如:
Hemdhose (妇女、儿童的)连裤内衣
dreizehn 十三
süßsauer又酸又甜的
taubstumm聋哑的
schwarzweiß黑白的
bittersüß又苦又甜的
deutsch-chinesisch 德汉的
Österreich-Ungarn 奥匈帝国
Autor-Regisseur 作家兼导演
Dichter-Komponist 诗人兼作曲家
Schauspieler-Regisseur 演员兼导演
2.2.3.3归属复合(Possessivkomposita)
它与限定关系的复合词在形式上有些类同,但意义却不一样: a)基本词是物体的一部分,但代表整个物体,而且往往是某个生物;b)限定词是形容词;c)表示具有某种特征的生物。
Dickkopf 不表示头很大,而是“顽固的人”;
Graukopf 不表示灰色的头,而是“头发花白的人”;
Trotzkopf 不表示固执的头,而是“固执的人”;
Langbein 不表示很长的腿,而是“腿长的人”;
Gelbschnabel 不表示黄的鸟嘴,而是“初生羽毛的雏鸟”;
Grünschnabel 不表示绿色的鸟嘴,而是“不懂装懂的年轻人或没有经验的人”;
Blaustrumpf 不表示蓝色的长统袜,而是没有女人味的“女学究,女才子”。
Rotkäppchen戴红帽的小女孩
现在我们把Rotwein这个限定关系复合词与归属关系复合词作一比较:
rot是“红”,Wein是“葡萄洒”,Rotwein意为“红葡萄洒”,它不是归属复合词,因为:一、它不代表生物。二、在德语中复合词的语法属性一般取决于最后一个词,如 der Blaustrumpf,der Dickkopf,das Rotkäppchen。但在归属复合词中,有时一个单词的性不一定取决于最后一个部分,而是按其所表达的意义来决定的,如der Einaug(独眼龙,阳性)(原来应是das Auge,中性)。
2.2.3.4靠拢复合(Zusammenrückungen)
这种复合词是由一些单词或一个短句组成,其中的单词不变,如:Guck in die Welt→der Guckindiewelt毛孩子,无忧无虑好奇的孩子
Rühr mich nicht an→das Rührmichnichtan 凤仙花,非常敏感的人
Vergiß mein nicht→das Vergißmeinnicht 勿忘草
Lebe wohl→ das Lebewohl 再见,告别
Stell dich ein→das Stelldichein 约会
由一些单词组成,用作绰号,具有讽刺意义,如:
对贪食者称为:Füllbauch, Füllschüssel
对贪酒者称为:Trinksaus, Leerenbecher, Neigenbecher
对吝啬者称为:Küssenpfennig, Sperrensack, Sultpfennig
这类词有两个特点:
a)没有基本词与限定词之分;
b)它的性不一定取决于最后部分,而由所表达的意义来决定。
2.2.3.5词组复合(Zusammenbildung oder Zusammensetzung aus einer Wortgruppe)
这种复合词与上述几种词的区别在于新词是由词组扩展而成,如:在Fünfjahrplan(五年计划)中,Fünfjahr不是个独立存在的单词,而是个词组fünf Jahre,它只有与另外一个词合并才能构成一个独立的新词。又如:Einschienenbahn 单轨铁路,Achtstundentag 八小时工作日。
属于这一类的还有直接从一个词组构成新词的,但在这些词后都加有后缀,构成名词或形容词。常用的后缀有-e,-er,-erisch,-ung,-ig,-lich,如:
-e die Inhaftnahme 拘捕,关押,来自in Haft nehmen
die Inanspruchnahme 要求,需要,来自in Anspruch nehmen
-er der Eisbrecher 破冰船,来自Eis brechen
der Nichtstuer 不干事的人,来自nichts tun
-erisch rechthaberisch 自以为是的,来自recht haben
halsbrecherisch 有生命危险的,来自den Hals brechen
-ung die Freilassung 释放,来自frei lassen
die Rechtschreibung 正字法,来自recht schreiben
-ig breitschultrig 宽肩膀的,来自breite Schultern
2.2.4 复合词的分类
由于复合词的后一部分是主导部分,前面的是从属部分,所以它的词类归属取决于最后一个词。根据其词类,德语复合词可分为:复合名词、复合动词、复合形容词、复合副词、复合代词、复合数词、复合分词和复合连词等。
2.2.4.1 复合名词
2.2.4.2 复合动词
2.2.4.3 复合形容词
2.2.4.4 复合副词
2.2.5 复合词的语义特征
德语复合词作为一个单一而完整的词汇单位有别于自由词组,其意义不是各组成部分意义的简单相加,而是有了新意,或者部分保留了原意加上新意。如:
die problematische Vorlesung=die Vorlesung ist problematisch(很成问题的讲座,讲座有问题),而die Problemvorlesung=Vorlesung über Problem, mit Erörterung vom Problem(探讨问题的讲座),表达了一个单一而完整的概念。
德语复合词的语义特征为:
(一)a+b≈ab,即两个词复合成一个词,其意义相当于两个词义的相加,如:Fünfjahrplan≈Fünf+Jahre+Plan(五年计划≈五+年+计划);
(二)a+b≈ac或bc,即两个词复合成一个词,其意义相当于第一个或第二个词义和另一个新词义的复合,如:Hemdhose≈Hemd+Hose (连裤内衣≈衣+裤);
(三)a+b=c,即两个词复合成一个词,其意义不等于第一个和第二个词义的简单相加,而是有了新意,如:
Blaustrumpf ≠blau+Strumpf;
das Vergißmeinnicht ≠Vergiß+mein+nicht。
Milchstraße银河≠Milch+Straße
Mutterkuchen胎盘≠Mutter+Kuchen
Kindbett产褥期≠Kind+Bett
Kindfrau 早熟女孩≠Kind+Frau
Wasserstoff氧≠Wasser+Stoff
Schweinehund无赖≠Schwein+Hund
2.4 重叠构词法
重叠法(Reduplikation/Doppelung)是用一个成分重叠的方法构成新词。重叠词有以下几种类型:
2.4.1 简单重叠(einfache Doppelung),即同一音节或单词的重叠,多见于儿童用语中:
Mama (妈妈)
Papa(爸爸)
Popo (屁股)
Wauwau (汪汪)(狗叫声)
简单重叠也用于专用名词或用语中:
Kuckuck (布谷鸟)
Lili (女性名字)
Lulu (女性名字)
Effeff (仅用于短语aus dem Effeff,表示彻底、完全)
某些简单重叠词则通常表达强调的语气:
bittebitte (请)
jaja (是)
soso (还可以,一般地)
词缀重叠只限于前缀,此类重叠词并不多见,例如:
Ururgroßvater (高祖父)
vorvorgestern (大前天)
überübermorgen
2.4 .2 押韵重叠(Reimdoppelung),多见于口语:
Heckmeck (蠢话,唠叨;无聊的玩意儿)
Klimbim (杂七杂八的东西)
Kuddelmuddel (乱七八糟)
Larifari (胡说!)(废话!)
Schickimicki (打扮时髦的人)
Techtelmechtel(私通,不正当的男女关系)
Hokuspokus(戏法,转义:欺骗、恶作剧)
2.4 .3.词根元音换音后重叠(Ablautdoppelung),也称尾音重叠。这类词大多限于名词,出现于名词复合词中。通常,词根元音换音较多的是i变为a。
Singsang (轻声哼唱,低吟)
Tingeltangel (低级娱乐场)
Bimbam (天哪!啊呀!)
Hickhack (为日常小事经常摩擦)
Krimskrams (废物,无用杂物)
Mischmasch (大杂烩,混杂物)
Schnickschnack (空谈,胡扯)
Wirrwarr (混乱)
Zickzack (锯齿形,转义:蜿蜒曲折)
Ticktack (滴滴答答)
词根元音换音还会表现为i变为o,如:
Pingpong(乒乓球)
Flipflop(啪嗒啪嗒的响声)
Tipptopp(无可指摘的)
2.5 拼缀构词法
拼缀法(Kontamination)是取其中一个单词的首部,取另一个单词的尾部,由此拼缀而成为一个新词。拼缀词可以分为两种类型:
2.5 .1 前后两个单词有共同的音节和字母,直接拼缀在一起。
Kur+Urlaub→Kurlaub
Formular+Larifari→Formularifari(两词趣合)
Lakritz+Kritzelei→Lakritzelei
2.5 .2前后两个单词没有共同的音节和字母,而为了表达简便拼缀在一起。
Löwe+Tiger→Liger(狮虎兽)
Stagnation+Inflation→Stagflation(滞胀)
Erdappel+Kartoffel→Erdtoffel(土豆)
Postblatt+Korrespondenzkarte→Postkarte(明信片)
Biologie+Chemie→Biochemie(生物化学)
Tragik+Komik→Tragikomik(悲喜剧)
Kommunismus+Internationale→Kommintern(共产国际)
拼缀词中以名词居多,较少见于形容词和其他词性:
vorherrschend+oberwiegend→vorwiegend(占多数的)
Affe+abenteuerlich→affenteuerlich(像猴子一样冒险的)
ja+nein→jein(既是又不是)
德语中有些常见词是从英语借用而来的拼缀词,例如:
smoke+fog→Smog(城市上空的烟雾)
motor+hotel→Motel(汽车旅馆)
motor+pedal→Moped(轻型摩托车)
breakfast+lunch→Brunch(早午饭)
teleprinter+exchange→Telex(电报)
transfer+tresistor→Transistor(晶体管)
拼缀词和缩略词都是一种简略式词汇,也都是为了语言经济的需要,达到简单、明确地表达某种概念或内容的目的。但拼缀词有别于缩略词:缩略词是截取原词或词组中的某些部分,构成形式简化、语义不变的缩写形式。这种构词方法并非创造新词,而是把原词缩短。而拼缀词不是一种缩写形式,而是通过兼容两个词的意义而构成的新词。
在现代德语中,运用拼缀法构成的拼缀词日渐增多,尤其常用于新闻和科技文章中,显得生动简洁。一些作家使用拼缀词增添作品的风趣和文采,有些漫画家、甚至政治家为了达到诙谐、讽刺的效果也擅用拼缀词。如今,越来越多的拼缀词进入人们的视野.并逐渐为大众所接受,有的已经被收入词典变成普通的德语单词。
2.6 缩略构词法
缩略构词法(Kürzungsverfahren)是通过截取原词或词组中的某些部分,构成形式简化、语义不变的缩写形式。这种缩略形式最早出现于日常生活中,如广告、招牌等。由于科学技术的发展、生活节奏的加快和信息量的增加,出于语言经济的需要和达到简单、明确地表达某种概念或内容的目的,缩略形式逐渐扩展到经济、政治、科技等领域。这种构词方法并非创造新词,而是把原词缩短,使之在读音和书写上呈现新的形式。缩略形式主要用于名词,分为缩短词(Kurzwort)和缩略词(Abkürzung)。
常见的缩短词(Kurzwort)有以下几种:
1.缩略词的后面部分,保留其开头部分。如:
Uni = Universität(大学)
Abi = Abitur(高级中学毕业考试)
Foto = Fotographie(相片)
Auto = Automobil(汽车)
Lok = Lokomotive(火车头)
Akku = Akkumulator(蓄电池)
Labor = Laboratorium(实验室)
Kilo = Kilogramm(公斤)
Limo = Limonade(i~水)
Kondi = Konditorei(糕点甜食店)
Dia = Diapositiv(幻灯片)
2.缩略词的开头部分,保留其后面部分。如:
Bus = Omnibus(公共汽车)
Rad = Fahrrad(自行车)
Bahn = Eisenbahn(铁路)
Band = Tonband(录音带)
Platte = Schallplatte(唱片)
3.缩略词的中间部分,首尾若干字母合成。如:
Kripo = Kriminalpolizei(刑事警察科)
Azubi = Auszubildender(接受培训者)
Kita = Kindertagestatte(日托托儿所)
Wohnbau = Wohnungsbau(住宅建设)
Fernamt = Fernsprechamt(长途电话局)
4.简缩复合词的第一部分,将其开头字母与后面的基本词用连字符合成一词。如:
U-Bahn—Untergrundbahn(地铁)
D-Zug—Durchgangszug(普通快车)
5.音节组合词,即将复合词组中各词的起首字母与起首音节,或起首音节与起首音节组合成一个新词。如:
INTERBAU=Internationale Bauausstellung(国际建筑展)
缩略词(Abkürzung)最初只是为节省时间和篇幅才用于印刷中。
20世纪中叶以来,经济实效化和生活节奏加快促使缩略语日益广泛地运用于各领域,并在口语中得到广泛使用。缩略词是由词或词组的开头字母拼合而成。它的构成形式分为两种:
1.取单词或词组的首字母,读字母的发音名,这类缩略词数量较多,主要用于党派名、国家名或机构等专用名称,它们的共同特点是各组合字母不能连拼连读,而要逐个字母读音。例如:
WS = Wintersemester(冬季学期)
ZDF = Zweites Deutsches Fernsehen(德国电视二台)
LKW = Lastkraftwagen(载重汽车)
PKW = Personenkraftwagen(小客车、轿车)
BRD = Bundesrepublik Deutschland(德意志联邦共和国)
这种首字母缩略词可以有复数形式,通常在词尾加-s即可。例如LKWs等。首字母缩写词的构词功能丰富,因而使用频率最高。
2.有的缩略词是由英语单词的开头字母缩略而成,可以连拼连读。这类缩略词的特点是,原词多数为英语,但在德语中也广泛地使用。例如:
UNO = United Nations Organization(联合国)
NATO = the North Atlantic Treaty Organization(北约组织)
UFO = unidentified flying object(不明飞行物,飞碟)
缩略语也经常出现在复合词中,如:
CD-Player(CD播放器)
EU-Mitgliedstaat(欧盟成员国)
此外,还有一种只是在拼写上简缩,被省略部分通常用小点代替,但在读或说时仍读全称。这只是单纯的缩写形式,不属于缩略构词的范畴。如:
usw.= und so weiter(等等)
d.h.= das heißt(也就是说)
geb.= geboren(出生于)
Adj.= Adjektiv(形容词)
Adv.= Adverb(副词)
2.7 词类转换法
转换法(Konversion)是将某一个词的词类从一种词类转换为另一种词类,词义略有变化的构词方式。词类转换主要通过增减构词词缀,其中部分没有词缀变化,有些语法学家把它视为派生词的另一形式。德语的词类转换集中在名词、动词、形容词、副词等词类之间,介词和连词也有部分可以转换,转换频率最高的是动词和形容词的名词化。
1.动词转换为名词,这是德语最常见的转换形式。
动词词干转换为名词,这类名词大多数是阳性名词,只有少数是中性名词。例如:
bauen→der Bau
laufen→der Lauf
danken → der Dank
fallen— der Fall
许多德语动词不定式可以直接转换为中性名词,只需将词的第一个字母大写,单数冠词为das,复数无词尾变化,可表示一个过程或一种状态。例如:
schreiben→das Schreiben(书写)
leben→das Leben(生活)
essen→das Essen(饭食)
动词分词(包括第一分词和第二分词)可转换为名词。由分词转换的名词大部分用来表示人,由第一分词转换的名词表示正在从事某种活动的人;由第二分词转换为名词表示某人处于某种状况或具有某种特性,并具有被动意义。
reisend→der/die Reisende(旅行者)
lesen→der/die Lesende(正在读书的人)
angestellt→der/die AngestelIte(被雇佣的人,职员)
verletzt→der/die Verletzte(受伤的人)
这类词有些是中性的,它们不表示人,而是物:
das Folgende(下列事物)
das Auffallende(引人注目之处)
2.动词分词转换为形容词,也是构成新词常用的方法。
spannend:Der Film ist spannend.
beliebt:Die Pop-Musik ist bei Jugendlichen sehr beliebt.
3.形容词转换为名词,这也是德语较为常见的转换形式。与动订名词化不同的是,形容词转换为名词后,名词的性、数、格变化仍按形容词变化。
由形容词转换为的中性名词表示事物,例如:
gut→das Gute(好的方面)
neu→das Neue(新事物)
blau→das Blau(蓝色)
hoch→das Hoch(欢呼)
如果这类名词为阳性和阴性,那么它们通常指人。例如:
alt→der/die Alte(老人)
bekannt→der/die Bekannte(熟人)
verwandt→der/die Verwandte(亲戚)
形容词的比较级和最高级也同样可以转换为名词:
starker→der/die Starkere(强者)
best→der/die Beste(最优秀者)
4.形容词转换为动词,主要靠加前缀或后缀来完成。例如:
besser→verbessern(改善)
kühl→kühlen(冷却)
locker→lockern(松动、放松)
krank→kranken(生病)
5.名词也可以转换为动词、形容词、介词、副词等。
名词转换为动词:
Frühstück(早饭) →frühstücken(吃早饭)
Film(电影) →filmen(拍电影)
Kleid(衣服) →kleiden(穿衣)
Dampf(蒸汽) →dampfen(蒸发)
名词转换为形容词:
Ernst(严肃) →ernst(严肃的)
Weh(痛苦) →weh(痛的)
Schuld(债务、过失) →schuld(负有责任的,有过失的)
Orange(橙子) →orange(橙色的)
名词转换为介词:
Dank(感谢) →dank(由于,多亏)
Zeit(时间) →zeit(在……期间)
名词转换为副词:
Daheim(家) →daheim(在家)
6.其他词类转换为名词在德语中相对较为有限。
副词转换为名词:
heute→das Heute(如今)
数词转换为名词:
zwei(二)→die Zwei(二分)
代词转换为名词:
du→Du(你)
介词转换为名词:
trotz(尽管) →Trotz(固执)
连词转换为名词:
aber(但是) →Aber(异议)
7.其他词类转换形式还有:
代词→动词:du→duzen,Sie→siezen
名词→副词:Morgen→morgens,Abend→abends
介词→副词:unter→unten,vor→vorn,hinter→hinten
介词→连词:seit→seitdem,nach→nachdem
形容词→副词:minder→mindestens
了解并归纳词类的转换规律,可以在学习一个词时同时掌握一组相关词,按系统记忆词汇比逐个记忆相互无关的词要简捷快速,例如:beeinflussen-Einfluss-einflussreich等。因此,在学习其中一个词时,顺便翻翻字典,看看它的其它词类,这样会取得事半功倍的效果。
2.8 外借
外借法(Entlehnung)是指一种语言从其他语言中吸收词语的构词方法。这种构词法对丰富和发展一个民族的语言起着重要的作用。在借用外来词时,主要有以下几种形式:
1.完全借用,即外来词汇原模原样地出现在德语中。如:
Fan(迷)
Telefon(电话)
Test(试验)
Jeans(牛仔裤)
Tempo(速度)
Theater(~1院,戏剧)
Pommes frites(薯片)
Container(集装箱)
Internet(互联网)
Bodybuilding(健美运动,塑身运动)
Friseur(理发师)
normal(正常的)
permanent(永久的)
有些外来词在德语中虽然有对应的德语词,但随着语言的发展逐渐被外来词取代。如:
Computer—Rechenmaschine(电脑)
Kopie—Abzug(复制品)
Baby—Säugling(婴儿)
stop—halt(停)
有些外来词在德语中已成了时髦词(Modewort),常为年轻人使用。
0.k.(好的)
super(好极了)
top(杰出的)
Job(临时工作)
Lover(情人)
2.创新借用:在借用的基础上加以创新,指的是仿照英语构词法,创造出新的词汇。
twenty→Twen(二十多岁的年轻人)
dollar area→Dollarzone(美元区)
post bag→Postsack(邮包)
3.转义借用:在借用的基础上转变原有的词义,即在借用过程中,原词义有所变化,或扩展或延伸。
英语 德语
city(城市) City(市中心,商业区)=Stadtzentrum
society(社会) Society(上流社会) = vornehme Gesellschaft
dancing(跳舞) Dancing(舞厅) = Tanzlokal
4.混合借用:由两种不同语言的词汇混合为一个新词。
Computerraum(电脑房,英语+德语)
Sightseeingtarif(观光票价,英语+德语)
Check-in-Zeit(英语+德语)
Nonstopflug(直达飞行,英语+德语)
aidskrank(患艾滋病的,英语+德语)
Flugticket(机票,德语+英语)
Fernsehinterview(电视采访,德语+英语)
Spitzenmanager(高级经理,德语+英语)
Kundenservice(客户服务,德语+英语)
Weltcupspiel(世界杯赛,德语+英语+德语)
Chancengleichheit(机会均等,法语+德语)
Skatabend (纸牌之夜,意大利语+德语)
Prima-facie-Beweis(表面上的证据,拉丁语+德语)
Ombudsmann(向官方履行自己公民权利的人,瑞典语+德语)
die Ingenieurbiologie(工程生物学,法语+希腊语)
der Akkumulationsfonds(积累资金,拉丁语+法语)
der Psychoterror(精神恐怖,希腊语+拉丁语)
5.字母更替式借用:
1)德语字母k或z替代英语字母c。例如:
Record→Rekord(记录)
Production→Produktion(生产)
contrast→Kontrast(对比)
function→Funktion(功能)
social→sozial(社会的)
acceptabl→akzeptabel(可接受的)
concentration→Konzentration(集中)
2)德语字母sch替代英语字母sh或ch。例如:
shock→Schock(震惊)
Check→Scheck(支票)
3)德语字母ß替代英语字母ss。例如:
Dress → Dreß(运动服)
1)business→Busineß (商业,生意)
许多外来词在使用时完全德语化了,具体表现为:一些外来词除了采用德语书写方式以外,名词有了德语的性,如der Recorder(录放机),das Center(商业中心);动词也同德语的规则动词一样进行人称变位,如solten(使光线柔和);形容词在作名词的定语时同德语的形容词一样随着名词的性、数、格发生词尾变化。