博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
贝多芬的九首交响曲200多年来一直被认为是,人类音乐创作的未能逾越的巅峰,是人类文明的不朽丰碑。
在维也纳贝多芬广场上他的纪念碑,就以代表这九首交响曲的九个天使安琪尔做标志:
其实第五交响曲就已经达到了交响曲的前所未有和未能逾越的巅峰,每次听了以后都让人奋感正义和真理的不可战胜!
但是第九交响曲更上一层楼,被公认为是最伟大的巅峰之作。这时候音乐本身已经不能充分表达贝多芬的豪迈壮烈和崇高激情。他需要用文字语言才能表达。所以他在最后的第四乐章加入了席勒的“欢乐颂(Ode to Joy)”的歌词。因此第九交响曲就被人们称为“大合唱交响曲”。
下面是大合唱交响曲的一页手稿。这是第一次成为联合国世界文化遗产的音乐手稿!
关于歌词的中文翻译,很多人只熟悉其中以“欢乐女神圣洁美丽”开始的四句。这四句翻译虽然与原词在字面上相距甚远,不过能够脍炙人口自有道理。但是整首歌的其他歌词的中文翻译,笔者认为在符合原词词义的准确性上就大有推敲改进的余地。就像对林肯总统《盖提斯堡演说》的翻译一样home/space/do/blog/uid/581432/id/392711.html。
原词词义也就是席勒本人和贝多芬本人在创作歌词和歌曲时想表达的意思,所以在翻译的时候当然应该被给予更多尊重。
下面是笔者怀着崇敬的心情所做的抛砖引玉。一共有四个版本,分别是根据四个不同版本的英文歌词来源:
1. 根据席勒德文原作《欢乐颂》的谷歌版英文翻译:
啊!朋友,不要这种声音! |
O friends! Not these sounds! |
欢乐,欢乐,
我们心中充满热情,来到你的圣殿里。 |
Joy, o wondrous spark divine, |
一个人如此幸运,得到朋友的友谊, |
The man who's been so fortunate |
欢乐充满每个人的心,在大自然美好的怀抱里; | Joy is drunk by every creature |
欢乐,好像太阳, |
Gladly as His suns do fly |
亿万人民互相拥抱! |
Embrace each other now, you millions! |
人们,你虔诚叩拜了吗? |
Do you come crashing down, you millions? |
2. 根据席勒德文原作《欢乐颂》的Youtube版英文翻译:
啊!朋友,不要这种声调! |
Oh friends! Not these tones! |
欢乐,欢乐, |
Joy, beautiful spark of the gods, |
只要他足够幸运,得到朋友的友谊 |
Whomever has been so lucky, |
欢乐充满每个人,在大自然的怀抱里; |
Joy all creatures drink |
男高音:欢乐,好像太阳, 欢乐,欢乐, |
Glad, as His suns do fly Joy, beautiful spark of the god, |
亿万人民互相拥抱! |
Be embraced, millions! |
人们,你虔诚叩拜他了吗? |
Do you sink before him, millions? |
3. 根据2020年2月24日卡内基音乐厅歌词:
啊!朋友,再不要这种声调! 让我们唱起更愉快的歌,更加欢乐! |
Oh friends! Not more of these sounds! Let us sing more cheerful sounds! More full of joy! |
欢乐, 欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地 我们心中充满热情,迈进你的圣殿里 你的力量能使人们消除一切分歧。 在你仁慈感召下面人们团结成兄弟。 |
Joy, bright spark of divinity, Daughter of Elysium, Fire-inspired we tread, Thy sanctuary! The magic power re-unites all that custom has divided; All men become brothers under the sway of thy gentle wings. |
如果他获得了真诚的友谊。 或是他赢得了一个美人的心, 都来加入我们的大欢庆。 即使他只有一个知己, 也能一起唱出赞美的声音! 但是如果连这一点也不行,只能让他离开我们的圈子,自己去哭泣。 |
Whomever has created, an abiding friendship, Or has won a true and loving wife, join in our jubilation. All who can call at least one soul theirs, Join in our song of praise! But any who cannot must creep tearfully Away from our circle. |
欢乐充满每个人,在大自然的怀抱里 好人和坏人,都品尝她的礼品。 她给了我们热吻美酒, 和至死不渝的好朋友。 万物都能感觉到满足, 和上帝面前的天使徒。 |
Joy all creatures drink of joy at nature’s breast. Just and unjust, Alike taste of her gift; She gave us kisses and the fruit of vine, A tried friend to the end. Even the worm can feel the contentment, And the cherub stands before God! |
男高音:高兴地,好像太阳, 飞行在那壮丽的天空苍穹上; 快,兄弟们,走到你的路上, 就像一个走向胜利的英雄一样。
|
Gladly, like the heavenly bodies Which He set on their courses through the splendor of the firmament; Thus, brothers, you should run your race As a hero going to conquest. |
亿万人民,我拥抱你们! 整个世界都是爱! 兄弟们,在那灿烂星空 一位仁爱上帝一定存在。 |
You millions!, I embrace you. This kiss is for all the world! Brothers, above the starry canpopy There must dwell a loving Father. |
人们,你虔诚叩拜他了吗? 世界,你感觉到你的造物主了吗? 请在那灿烂的星空寻找, 在那里他一定存在。 |
Do you fall in worship, you millions? World, do you know your Creator? Seek Him in the heaven! Above the stars must He dwell. |
4. 根据2013年10月12日林肯中心英文歌词字幕:
欢乐,欢乐, |
Joy, beautiful spark of the gods, |
他或是一个敢于,与朋友以诚相见的人。 |
He who has dared, |
每个人都因为大自然的富饶享受欢乐; |
All creatures drink joy |
laz: 本文无论从哪个角度看,中文网编辑都应该推荐的,比起ksliu的那些东拼西凑、拾人牙慧、造谣惑众、欺世盗名的博文不知道要高尚多少倍。
我想先生一定是得罪了中 ...