博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 5
林肯总统的盖提斯堡演说(Gettysburg Address)发生在1863年11月19日,即在扭转南北内战战局的盖提斯堡战役的四个半月以后。该处至今有一个纪念碑:
当时的照片也在八年前被发现,其中白色箭头所指的就是林肯总统:
美国的南北战争是因为当时的南北各州对于民主自由平等的原则以及南方仍在盛行的黑奴制,有尖锐不同的立场而导致的。因为从那时起至今在美国再没有发生过这样激烈的社会变革,所以盖提斯堡演说代表了美国历史上远为最进步的精神。盖提斯堡演说一直与独立宣言一起,成为美国人最为珍视的和最引以为自豪的精神财富。
即使在一百五六十年以后的今天,当美国的法制原则和民主体制在总统弹劾案中经受严峻考验之际,盖提斯堡演说的精神原则仍然具有重大的现实意义。当时的美国人民非常坚持原则和非常有正义感。他们可以为了原则和正义,而不仅仅是为了填饱肚子活下去或是为了升官发财,而战斗牺牲。南北战争的战死人数(62万)几乎等于美国所有其他战争的战死人数的总和!南北战争的战死人数占总人口的比例(2%)是第二次世界大战(0.3%)的6.7倍!
西方文明中四个最重要的品德就是正义, 刚毅, 坚定, 和勇气home/space/do/blog/uid/581432/id/392584.html。笔者深为推崇,认为这是推行和捍卫民主所需要的最重要的品德,同时对美国目前政坛的品德很失望。home/space/do/blog/uid/581432/id/392305.html,home/space/do/blog/uid/581432/id/392551.html,home/space/do/blog/uid/581432/id/389443.html。
又比如即使在今天,盖提斯堡演说中最著名的字句“…government of the people, by the people, for the people …”,恐怕还不如“government of the rich, by the rich, for the rich(属于富人的,来自富人的,和为富人服务的政府)”更符合现实。
盖提斯堡演说在全世界都有深刻影响。当时共产主义思想的创始人马克思和恩格斯都给林肯总统发过祝贺信。中国的较好的中学也将背诵盖提斯堡演说(甚至英文原文)作为必修课。这就是江泽民在1989年面对上海交大的抗议学生时,能用英文从容背诵盖提斯堡演说的原因。
但是个人认为,盖提斯堡演说的现有中文翻译在最重要的准确度和明确度的方面,还远不够到位。比如“…government of the people, by the people, for the people …”一直以来的中文翻译是“民有,民治,民享的政府”,应该不如“属于人民的,来自人民的,和为人民服务的政府”更准确更明确。
所以努力完成一个尽可能准确和明确的翻译,很有意义。为此笔者抛砖引玉如下:
翻译对比如下: 英文原文 中文翻译
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. |
八十七年前,我们的前辈在这块大陆上建立起了一个新的国家。这个新国家的建立基础于自主的理念,并且忠于每个人都生来就平等的原则观点。 现在我们正在经历着一场大内战。这场内战正在考验,一个或任何一个以这样的理念和原则建立起来的国家是否能够长久。我们相会在这场内战的巨大战场。我们已决定将这个战场的一部分,划出来作为那些为了这个国家的生存而在这里献出自己生命的人们的最后安息之地。这样做是完全合理的和正当的。 但是,在更大的意义上,这块土地并不能由我们来划出和圣化。而是那些活着的和死去的,在这里战斗过的勇敢的人们圣化了它。这远远超过了我们现在所能做的。人们将不会注意和记住我们在这里说了什么,但是却永远不会忘记他们曾经在这里做了什么。不过,我们这些还活着的人,应该在这里宣誓致力于他们的未竟事业,那些曾在这里为之战斗和为之作出如此崇高贡献的人们的未竟事业。我们应该在这里面对这一伟大的未竟事业庄严宣誓 -- 我们将更加奋斗于,这些光荣死去的人们已经为之作出最终和全部的牺牲的事业 -- 我们在这里坚定决心不让他们白白牺牲。这就是这个新的国家,遵从上帝的意愿,将获得自由的新生。这就是一个属于人民的,来自人民的,和为人民服务的政府,将不会在地球上消亡。 |
再来温习一遍原文和中文翻译:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
中文翻译:
八十七年前,我们的前辈在这块大陆上建立起了一个新的国家。这个新国家的建立基础于自主的理念,并且忠于每个人都生来就平等的原则观点。
现在我们正在经历着一场大内战。这场内战正在考验,一个或任何一个以这样的理念和原则建立起来的国家是否能够长久。我们相会在这场内战的巨大战场。我们已决定将这个战场的一部分,划出来作为那些为了这个国家的生存而在这里献出自己生命的人们的最后安息之地。这样做是完全合理的和正当的。
但是,在更大的意义上,这块土地并不能由我们来划出和圣化。而是那些活着的和死去的,在这里战斗过的勇敢的人们圣化了它。这远远超过了我们现在所能做的。人们将不会注意和记住我们今天在这里说了什么,但是却永远不会忘记他们曾经在这里做了什么。不过,我们这些还活着的人应该在这里宣誓致力于他们的未竟事业,那些曾在这里为之战斗和为之作出如此崇高贡献的人们的未竟事业。我们应该在这里面对这一伟大的未竟事业庄严宣誓 -- 我们将更加奋斗于,这些光荣死去的人们已经为之作出最终和全部的牺牲的事业 -- 我们在这里坚定决心不让他们白白牺牲。这就是这个新的国家,遵从上帝的意愿,将获得自由的新生。这就是一个属于人民的,来自人民的,和为人民服务的政府,将不会在地球上消亡。
愿盖提斯堡演说的精神能够继续坚持和发扬。
雷文: 至少有一半的美国人还是认为创普总统应该被弹劾下台的,而不仅仅是不投票选他连任总统。持后一立场者肯定更多得多。
有约70%的美国人认为应该增加证人如博尔顿 ...
laz: 华盛顿、林肯无疑是美国历史上最伟大的总统,他们所坚持的信念在今天的美国还剩几何?早变味了。从弹劾川普案中,美国人的立场罔顾事实、仅凭一己私利选边站,两 ...