注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

滚滚红尘美利坚 · 张允遐 ... . ... //www.sinovision.net/?581048 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 变幻无穷异乡路,妙手妙笔挥红尘

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)

热度 4已有 7123 次阅读2021-6-9 16:42 |系统分类:文学分享到微信


火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)_图1-1

刘佑局大师作品(作者画语:动荡的宇宙!)


十八世纪,火烧中国的圆明园和火烧美国的白宫都在十八世纪的前60年内发生,始作俑者都是英国。

英美战争后大火破坏了官邸,1815年,官邸在原设计师和总监工霍本主持下重修。为了消除大火后的烟痕,霍本吩咐工匠把整座官邸粉饰成白色。


 火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)_图1-2

白宫从前并不是白色的,也不叫白宫,而是被称作“总统大厦”、“总统之宫”。1792年始建时是一栋灰色的沙石建筑。从1800年起,它是美国总统在任期内办公并和家人居住的地方。但是在1812年发生的第二次美英战争中,英国军队入侵华盛顿。1814824日英军焚毁了这座建筑物,只留下了一付空架子。1817年重新重新修复时为了掩饰火烧过的痕迹,门罗总统下令在灰色沙石上涂上了一层白色的油漆。1902年美国总统西奥多·罗斯福,正式把它命名为 “白宫” 后成为美国政府的代名词。从此,总统官邸被人们称作白宫(The White House)。

“白宫”是中文的雅译,如果按照英文直译的话,应该译作“白房子”。从19世纪中叶始,白宫的名称混乱了起来,有人称“总统官邸”、有人叫“总统府”。1901年,西奥多·罗斯福总统正式地定名为“白宫”。

世间造物弄人,白宫的基址是美国开国元勋、第一任总统乔治·华盛顿选定的,始建于1792年,1800年基本完工。有趣的是,第一位入主白宫的总统并不是第一任总统华盛顿,而是第二任总统约翰·亚当斯。因为在他离任的时候,官邸刚刚完成了建筑轮廓。

 火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)_图1-3

200多年的岁月中,白宫风云深深影响了整个世界的历史,白宫建筑群也成了历史性建筑。它带有浓厚的英国建筑风格,又在随后的主人更替中一层层融入了美国建筑的风格。朴素、典雅,构成白宫建筑风格的基调。

今日的白宫,风烟四起,如果美国祖宗华盛顿在天有灵,一定气得要想返回人间。 

火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)_图1-4

刘佑局大师作品(作者画语:风起云烟!)


星空下的哲理名言:

1An Englishman thinks seated; a Frenchman , standing; an American ,paring; an Irishman, afterward.

英国人坐着想、法国人站着想、美国人走着想、爱尔兰人后来想。

2 The nation is prosperous on the whole, but how much prosperity is there in a hole?

一个国家在整体上是繁荣的,但又有多少繁荣是处在困境之中呢?

3There should be more in American  liberty than the privilege we enjoy of insulting the president with impunity.

美国更大的自由,是侮辱总统而不受惩罚。

火烧白宫200年(笨小孩的世界之二十八)_图1-5

作者简介:张允遐,中国财经出版社合作作家,【滚滚红尘美利坚】作者。该书被中国各地图书馆和美国公共图书馆收藏。

【中国作家协会】评定为海外优秀作家。

并多次获得中国中央电台、中国侨联等高层次的文学奖项。

多年来共发表了不少颇有影响力的作品,其中得奖作品十多篇,并由北京电影学院改编成电视剧。

 

請關注《歲月抒情》微信公眾號,可以即時收看更多精彩!



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

回复 cheng966589 2021-6-28 20:57
ksliu: “There should be more in American liberty than the privilege we enjoy of insulting the president with impunity.”

似应翻译为:“美国的自由应该多于我 ...
为什么要用”辱骂“而不是“批评”这样的词?
回复 张允遐 2021-6-14 13:44
YECGUMEI: 鲜为人知的故事。
谢谢您的点评!
回复 YECGUMEI 2021-6-13 05:45
鲜为人知的故事。
回复 YECGUMEI 2021-6-13 05:45
鲜为人知的故事。
回复 YECGUMEI 2021-6-13 05:44
鲜为人知的故事。
回复 YECGUMEI 2021-6-13 05:44
鲜为人知的故事。
回复 张允遐 2021-6-11 14:08
ksliu: “There should be more in American liberty than the privilege we enjoy of insulting the president with impunity.”

似应翻译为:“美国的自由应该多于我 ...
谢谢指正!
回复 ksliu 2021-6-10 07:46
“There should be more in American liberty than the privilege we enjoy of insulting the president with impunity.”

似应翻译为:“美国的自由应该多于我们享有辱骂总统而不受惩罚的权利。”

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部