博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
故事总在继续,被推动的心身不由己,不是忘却就可以淡然的超脱,这人生,你还会拥有些什么?
刘佑局大师作品(大师画语: 月光下的薰衣草)
岁岁年年在我们的不经意间,被抛在我们的背后,经历和年华的过往,多少壮志凌云摔倒在路旁被岁月掩埋,曾经期盼的美梦,风干在落花的娇艳里,只剩下枯萎的线索。
故事总在继续,被推动的心身不由己,不是忘却就可以淡然的超脱,这人生,你还会拥有些什么?
渺茫的往事,不断在脑海里浮现,隐隐约约,仿佛花絮般被编入人生的序章。时常对着镜子倾诉,总以为自己爱着自己便可以释怀,可经历的稠密,仿佛细雨般的纷飞,怎么也望不到尽头,也许,这便是我们共同的归宿,想逃避却又无法挣脱。
刘佑局大师作品!(作者画语:人!被困在千丝万缕中。)
星空下的哲理:
[1]A wife is to thank god her husband has faults: a husband without faults is a dangerous observer.
作为一个妻子,如果她的丈夫有缺点,要感谢上帝,因为没有缺点的丈夫是危险的观察者。
[2] Women still remember the first kiss after men have forgotten the last.
在男人已经忘掉了最后一次吻的时候,女人还念念不忘第一次的接吻。
[3] Heroes exterminate each other for the benefit of people who are not heroes.
英雄好汉之间的互相残杀,是为了那些不是英雄好汉的利益。
[4] Absence diminishes little passions and increases great ones, just as the wind blows out a candle and fans a fire.
离别能使浅薄的感情减退,却令到真挚和深厚的感情加深。正如风能吹灭蜡烛,却会把火扇得更旺。
[5] History records the names of royal bastards, but cannot tell us the origin of wheat.
历史记录了王室私生子的名字,但不能告诉我们小麦的起源。
[6] A man of business may talk of philosophy, a man who has none may practice it.
商人也许会谈哲学,但一无所有的人也许更会实践哲学。
[7] Men like to pursue an elusive woman, like a cake of wet soap in a bathtub – even men who hate baths.
男人喜欢追逐难以捉摸的女人,就像追逐浴缸里面的肥皂沫一样。
[8] He never says a foolish thing nor ever does a wise one.
他从不说一句愚蠢的话,但也从来不干一件明智的事。
作者简介:张允遐,中国财经出版社合作作家,【滚滚红尘美利坚】作者。该书被中国各地图书馆和美国公共图书馆收藏。
【中国作家协会】评定为海外优秀作家。
并多次获得中国中央电台、中国侨联等高层次的文学奖项。
多年来共发表了不少颇有影响力的作品,其中得奖作品十多篇,并由北京电影学院改编成电视剧。
請關注《歲月抒情》微信公眾號,可以即時收看更多精彩!