博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
新学期开始了,英国的小伙伴们又要开始了“论文无穷尽”的学习生活。具体如何写论文,待过一年的老同学都有自己的方法,新同学也会有老师教你写作,完全不用紧张。今天我们主要探讨论文写作中的Citation(引用)问题。下面就是求臻学术对英国论文写作中的引用技巧详解。
英文论文写作Citation常见的形式
Citation常见的形式 (本期主要针对APA格式下的论文) 分两类:
Quoting (直接引用):照搬原文,需使用双引号 “ ”
注意,当直接引用的内容长度大于等于4行,则应另提一段,段落推进1/2 inch
Paraphrasing (转述): 他人的观点,自己的语言。不需要双引号。
或是:
直接引用虽然方便不易出错,但professor往往对paraphrasing偏爱有加。转述的难点在于:既要保持作者的原意,又要避免抄袭。因此,如何将原文变成自己的理解?又如何高效正确地将原句变成自己的表达,使其融入essay的结构与逻辑?求臻学术给大家总结了paraphrasing 的三大策略:
1、同义词替换
对原句理解充分之后,针对关键的名词,动词作同义词替换。当遇到people, student, idea, thought等灵活性较强的名词时,还可考虑将其替换为具体所指的对象如:employee, teenager, setting up a company…;反之亦然。
原句:
“Students often had difficulty using APA style, especially when it was their first time.
转述:
According to Jones (1998), APA style is a difficult citation format for first-time learners.
这里的 “students” 被替换为 “first learners”,名词替换的同时,也表达了“it was their first time”,表达更加简练。因此,常用名词和动词的积累尤其重要。
2.语态替换
语态包含主动与被动,两者之间的切换就好比中文的“把”字句变“被”字句。作用在于可快速识别动宾关系的同时,再一次强调这一层关系,使重点信息的提炼一步到位。
原句:
“Individual identity cannot be fixed and pinned down to any static unitary definition; identity is always a flux, always in process, never finished.”
转述:
There is no such uniformed standard to define individual identity, and it is more of a process that is always changing (Mohanty, 2006).
将“cannot be fixed and pinned down to” 的被动语态替换为由 “define” 作谓语动词的主动语态,不仅转换了句型也精炼地表达了identity 不能被单一标准所定义的这一含义。
需要注意的是,语态的改变往往也意味着句型会相应地发生变化。因此,吃透原文的句型结构是使用语态切换进行paraphrasing的关键。
3.词性转换
最常见的词性转换总围绕着动词或形容词的名词化展开。动词名词化的好处在于能将复杂句转换为简单句,浓缩语意的同时也一针见血直指重点信息;形容词或副词的名词化则是摘取原句中并不起眼的侧面信息,作为强调。
综上,citation的正确运用不仅考验知识储备,也是学术能力的重要体现。直接引用简单粗暴,关键在于格式不能错,转述引用语言要求高,上下文统一最关键。当原文的观点并不局限于用词和句法的表达,转述的目标才算是基本达成。因此,有效的Citation离不开精准的paraphrasing,而三大策略有机结合,就能轻轻松松说服professor!有需要在论文方面帮助的同学请咨询求臻学术。
QQ:1736794939
微信:perfectedu100
邮箱:perfectedu100@qq.com
电话:17317297976