博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
下面是求臻学术对学术论文翻译要点解析,希望可以帮助到大家。
学术论文翻译要点第一条:正式
这大概是最广受认同的要诀了。年轻学者不论翻译论文的经验多寡,都知道要字斟句酌地以正式的文字撰翻译。不过有些学术圈前辈自认翻译得很正式,但其实翻译出来的文字与其说正式,不如说是无用,成为后生晚辈的负面教材。这些学者认为用冗长的英文字一定比短字好,有多音节的字在学术圈里显得更有份量。但这样根本不是用语正式,而是自以为是,一定要避免。
学术论文翻译要点第二条:客观
用字客观的相反就是用字主观。用字客观就能强调出论文的主旨,用字主观则减损了论文主旨的力道,反而凸显作者本身。先举个用字主观的例子:「我正把笼子的门关上时,不小心碰倒了水盘,水溅了出来。」这样的事件若不提及作者可以表达得更清楚:「正关上的门碰倒了水盘,溅出的水弄脏了纪录。」第二种翻译法保留了所有讯息,水溅了出来,而且读者清楚知道是谁造成的。
使用客观文字的原因之一是将作者从读者的思绪抽离。读者可从论文标题页知道作者的名字,这样的信誉就足够了。用字客观能将论述提升到更高的层次,让事实与观察报导般的论述来主导,依赖的是有条理的思路和情感中立不偏私的解释。人称代名词、个人意见、其他人的引述会破坏这样的行文,偏离了焦点,读者就是不想被东一句、西一句出自个人的典故震得头昏脑胀。
学术论文翻译要点第三条:精确
精确的学术翻译可以有好几种形式,但每一种形式的共通点就是「是什么就说什么」。例如翻译学术论文时,一定要精确描述研究材料和方法,这么做的好处不只一个。举个例子:一位化学家辨别出14种化合物,无疑证明了他高超的实验技巧。但若翻译成一位化学家的研究成果是找出了一打以上的化合物,读者就得自己猜。况且「14」翻译起来又比「一打以上」精简,啰嗦在学术翻译里绝不是美德。
精确也表示准确,这是任何好论文的基本要件。不准确就导致谬论、资讯不实、误差、谎言,还有哪件事比起被指出事实有误,更有损论文和作者的声誉呢?而且不准确的用字还会误导读者、让人困惑。举个例子:如果一群诗人聚集的场合被称为「集会(assembly)」,隐含的意思就是会有正式的决策,若称为「会议(conference)」则表示欢迎大家讨论。这两个词不见得可以互相替换,是什么就说什么相当重要。
学术论文翻译要点第四条:抽离
抽离这个词意指作者让自己与所翻译的文字保持距离。等等!这听起来不就是不精确了吗!作者怎么可以简要地主张一段出处或结论是站得住脚的,然后又自打嘴巴?听起来很怪没错,但看似壁垒分明的作法其实非常相辅相成。作者可以、也应该在论文里坚定且谨慎地阐述论点,但毕竟实验结果、专家、过往纪录往往都可能产生相反的结果,完全取决于不同的诠释和情境,因此作者需要些防护措施。
以上就是求臻学术对关于学术论文翻译要点解析,通过上述的介绍,在论文方面有需要帮助的朋友请咨询求臻学术。
求臻学术致力于为留学生朋友提供最高效专业的留学教育帮助服务,为广大留学生提升写作水平和学业进步,始终坚持以留学生客户为中心,基于留学生需求持续创新,赢得了留学生的尊重和信赖,现已拥有数百名来自不同专业领域的专家教员以及24小时全天候在线的高效热情专业客服,依托北美第一的在线客服接待服务系统和专家后台工作协作平台为留学生提供响应迅速、极致品质、价格合理的学术论文原创定制写作综合解决方案。
QQ:1736794939
微信:perfectedu100
邮箱:perfectedu100@qq.com
电话:17317297976