注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N11)----- 经典里的纷呈(9) 《莎士比亚十四行诗》 ...

已有 971 次阅读2020-11-15 11:48 |系统分类:文学分享到微信

   哞哞的博文(1600)-----经典里的纷呈(9)《莎士比亚十四行诗》第24首之十二种译文欣赏哞哞的博文(1600)-----经典里的纷呈(9)《莎士比亚十四行诗》第24首之十二种译文欣赏

     经典里的纷呈(9)
  《莎士比亚十四行诗》
  第24首之十二种译文欣赏


          《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     《莎士比亚十四行诗》第 24 首,也是非常有意思的一首诗,莎翁从独特的角度着眼,表达了真挚爱情的亲密关系,用语巧妙,借喻形象,通过两个人的充满爱意眼睛的对视,达到感情融合一体的效果。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 24 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

    英文原文
    SONNET 24
Mine eye hath play'd the painter and hath stell d
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein'tis held,
And perspective it is the painter's art
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured I ies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze there in on the e,
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
  
         
   《莎士比亚十四行诗》 第 24 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

  我的双眼就是一位画匠
  把你美丽的形象刻画在我心上
  我的躯体就是你的画框
  透视的画法正是高明画师的专长
  高明画师的绝技被众人欣赏
  那是因为把你画在最美的地方
  挂你肖像的画廊就是我的胸膛
  你的双眼恰像两扇漂亮的明窗
  你和我的眼睛彼此互相帮忙
  我的眼睛为你美丽的形体画像
  你的眼睛为我的画廊添彩增光
  连太阳也好奇地探头往窗里张望
  可惜我的双眼不是画骨传神的巨匠
  即使精心描摹也缺少你心灵的高尚


   《莎士比亚十四行诗》第 24 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  我的眼睛权充一个画家,
  把你的美貌刻画在我的心版上;
  我的身体便是那张画的框架,
  透过我的眼睛才能看到最美的画像。
  你必须透过我的眼睛才能看到画家的绝技,
  因为你的真正的肖像是画在那个地方,
  那肖像是永远悬挂在我的心房里,
  你的眼睛便是那新房的玻璃窗。
  请看眼睛对眼睛多么互相有用处,
  我的眼画了你的像,你的眼
  为我的胸膛开了窗,经过那窗户
  太阳喜欢对着你窥探;
  但是眼睛在艺术上还欠缺一点技能,
  只能画所看到的东西,不能体会心灵。


  《莎士比亚十四行诗》第 24 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  我眼睛扮演画师,把你
  美丽的形像刻画在我的心版上,
  围在四周的画框是我的躯体,
  也是透视法,高明画师的专长。
  你必须透过画师去看他的绝技,
  找你的真像被被画在什么地方,
  那画像永远挂在我胸膛的店里,
  店就有你的眼睛做两扇明窗。
  看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙;
  我的眼睛画下了你的形体,
  你的眼睛给我的胸膛开了窗,
  太阳也爱探头到窗口来看你;
  但眼睛还缺乏画骨传神的本领,
  只会见什么画什么,不了解心灵。


    《莎士比亚十四行诗》第 24 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  我眼睛扮作画家,把你的肖像
  描画在我的心版上,我的肉体
  就是那嵌着你的姣颜的镜框,
  而画家的无上的法宝是透视。
  你要透过画家的巧妙去发见
  那珍藏你的奕奕真容的地方;
  它长挂在我胸内的画室中间,
  你的眼睛却是画室的玻璃窗。
  试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
  我的眼睛画你的像,你的却是
  开向我胸中的窗,从那里太阳
  喜欢去偷看那藏在里面的你。
  可是眼睛的艺术终欠这高明:
  它只能画外表,却不认识内心。

     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  我眼睛扮演画师把你美丽的
  容貌刻画在我的心版上;我用
  我身躯作画框围在你的四周,
  用的透视法,画师名家真本领。
  你必须透过画师见出他的技艺,
  发现描画好的你形象之所在,
  画像永远挂在我心胸画室里,
  画室拥有你双眼闪亮的窗子。
  我的眼睛画出了你的好模样,
  请看眼睛变眼睛耍得多巧妙,
  你的却成了我心胸窗口,太阳
  有由此探视你在里面的癖好。
  我眼睛还缺乏画龙点睛本领
  只会画影画形,仍知面不知心。


     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
     第六种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  我的眼睛在扮演着一名画师,
  在心之画板上绘下你的倩影;
  这幅肖像的画框是我的身躯,
  而透视法是画师的高超技能。
  因为要发现藏你真容的地方,
  你得透过画师去看他的功夫;
  这幅画永远挂在我心之画廊,
  画廊窗户镶着你的灿灿明目。
  请看眼睛相互行善有何善报:
  我的眼睛描绘出了你的形体,
  而你的明眸是我心灵之窗口,
  太阳爱透过这窗口把你窥视;
  不过眼睛还应该完善这门技巧:
  它们只画外观,内心却不知道。


     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
     第七种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
 
  我的眼睛是画家,早已将你
  美的形象画在我的心板之上,
  我身躯是画框,向框里端详,
  会发现传神笔来自高超画匠。
  你须要通过画师把妙技观摩,
  寻找你真容之像在何处隐藏,
  那画像永挂于我胸内的画店,
  你明亮双眼是画店玻璃之窗。
  瞧眼睛和眼睛互相帮了大忙:
  我眼画下你的形象,你眼则
  做我胸室明窗,太阳也乐于
  穿过窗棂去偷窥,把你凝望,
  然而我的眼睛还缺乏更高的才智:
  能画目之所见,却难画心之所藏。


    《莎士比亚十四行诗》第 24 首
     第八种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
    
  我的眼扮演了一个画家
  把你的倩影刻在心坎上。
  我身体是画框往里观察,
  最佳画家画了你的画像;
  你一定看出画家的技艺
  要找一个放画像的地点,
  它就挂在我心中的店里,
  装上了窗玻璃用你的眼。
  瞧眼与眼对视来回往复:
  我的眼画出了你的身影,
  你眼是我胸口上的窗户,
  太阳乐于看你目不转睛。
  眼睛的熟练需完善技巧:
  画得出所见,却不懂心窍。
  

     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
      第九种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  我的眼睛扮演了画家并且将
  你的美貌画在我心的木匾上;
  我的身体是那画作的画布,
  透视是画家最拿手的艺术。
  你透过画家必能看见他的手艺,
  从而发现你真的形象画在哪里。
  它就挂在我心胸的商店墙上,
  由他的橱窗反射出你的目光。
  看眼睛对眼睛干出了什么好事:
  我的眼睛画出你的样子,而你的
  给我打开我心中窗户,太阳从那里
  欢快地窥探,对那里的你定睛审视。
  可是这眼睛缺乏这点熟练让艺术雅馨,
  它们只能画出你的眼睛,却不懂你的心。


     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
     第十种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。

  我的眼睛是画家,将你
  美丽的容貌刻在我的心板上,
  我身体是画框,
  从我的角度看,它是一幅最杰出艺术家的作品,
  你必须透过我的眼睛才能看到画家的技巧,
  才能寻找到你真正的肖像画在何处,
  那肖像永远陈列在我的心房里,
  你的眼睛在玻璃窗上闪亮。
  看眼睛对眼睛多么互相有作用,
  我的眼睛为你画下肖像,你的眼睛
  做我胸膛的窗户,透过那窗户
  太阳也愿意去窥视你。
  但是我的眼睛在艺术上还很欠缺:
  只能画看见的事物,却不能描绘心灵。


     《莎士比亚十四行诗》第 24 首
       第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

  研君扮画官,令美附魂澜。
  体站当图架,晴瞧是术丹。
  凭人知妙视,探像晓真观。
  士影悬胸静,心窗透眼安。
  窥传情事富,识记态姿兰。
  你目通灵道,阳辉入內端。
  侦芳需有艺,见易解思难。
           
                             
     《莎士比亚十四行诗》 第 24 首
     第十二种译文:【高黎平  译】
     简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

  吾之眼睛画师扮,
  君像于吾心版画,
  吾之身体画框当,
  画家特技透视法。
  透过画家见其技,
  觅君真像之所在,
  画乃挂吾心画室,
  君眼凝视室窗台。
  看眼对视行何善:
  吾眼画出君形体,
  君之明眸吾心窗,
  阳光透窗将君视。
  而眼得让此技新,
  因知画表未知心。
  

    另记 1:
    
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
     中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
     美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
     有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
   
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
    手机13910534992 或17800806278  

另记 2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
      
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

   三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

     为什么预告那么璀璨的日子,
     哄我不携带大衣便出来游行,
     让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
     用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
     你以为现在冲破乌云来晒干
     我脸上淋漓的雨点便已满足?
     须知无人会赞美这样的药丹:
     只能医治创伤,但洗不了耻辱。
     你的愧赧也无补于我的心疼;
     你虽已忏悔,我依然不免损失:
     对于背着耻辱的十字架的人,
     冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
     唉,但你的爱所流的泪是明珠,
     它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

    34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

     为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
     让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
     偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
     你还在雾霾里把你的光芒藏掉
     尽管你冲破乌云的笼罩
     让风儿把我脸上的雨滴擦掉
     但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
     怎么让我为你的行为称道
     你再羞愧也难把我的伤心治好
     你的后悔并没有让我的伤心减少
     害人精啊,你再忏悔求饶
     也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
     可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
     也把你所有的罪过抵消
    
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

                2020年10月20日凌晨0:45
                     草就于北京家中 

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部