经典里的纷呈(7)
《莎士比亚十四行诗》
第129首之十二种译文欣赏
《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首,是莎士比亚对人类性欲及其性欲心理的独特解析,用诗的语言,艺术性地描述性欲的负面危害,的确是独树一帜。翻译家屠岸先生认为:"这首诗由于它的振聋发聩的作用,在莎翁全部十四行诗中占有特殊的地位。”
这里,将《莎士比亚十四行诗》第 129 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。
英文原文
SONNET 129
The expense of spirit in a waste of shame; Is lust in action;
and till action, lust; Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait, On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.
《莎士比亚十四行诗》 第 129 首
第一种译文:【哞哞 新译】
简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。
人的朝气丧失在带来耻辱的情欲中,
情欲还没有行动,
已经成为过失、阴谋、罪恶和杀机的大本营,
情欲让人变得野蛮、狂暴、残忍和毫无信用。
刚刚尝到的快乐,马上就消失在真没意思的失望中,
冲破理智去追求的所愿,到手了却又后悔无穷,
抛弃理智所带来的恶果,像吞下诱饵后的丧命,
情欲施放诱饵,就是为了使上钩的人拼命发疯。
疯狂地追求,进而疯狂地占有,欲罢不能,
占有了,还要再占有,绝不放松,
尝着了甜头,没想到最后被苦头葬送,
事前的欢乐,过后才知道不过是一场春梦。
这些情形大家都心如明镜,
可又谁知道:怎样去躲开这引人进入地狱的天堂厄梦?
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第二种译文:【梁实秋 译】
简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费,
在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,
血腥的,而且充满了罪,
粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖;
刚刚一满足,立即觉得可鄙,
猎取时如醉如狂,一旦得到,
竟又悔又恨,像是有人故意
布下了钓饵吧被你吞掉,
追求时有如疯狂,得到时也一样,
已得,正在得,尚未得,都太极端,
享受时恍若天堂,事过后是懊丧,
事前,是想中的快乐,事后,梦一般。
这一切无人不知,但无人懂得彻底,
对这引人下地狱的天堂加以规避。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第三种译文:【屠岸 译】
简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。
生气丧失在带来耻辱的消耗里,
是情欲在行动;情欲还没成行动
已成过失,阴谋,罪恶,和杀机,
变得野蛮,狂暴,残忍,没信用;
刚尝到欢乐,立刻就觉得没意思;
冲破理智去追求;到了手又马上
抛开理智而厌恶,像吞下诱饵,
放诱饵,是为了使上钩的人疯狂;
疯狂于追求,进而疯狂于占有;
占有了,占有着,还要,绝不放松;
尝着甜头,尝过了,原来是苦头;
事前,图个欢喜;过后,一场梦;
这,大家全明白;可没人懂怎样
去躲开这个引人入地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第四种译文:【梁宗岱 译】
简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
把精力消耗在耻辱的沙漠里,
就是色欲在行动;而在行动前,
色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
欢乐尚未央,马上就感觉无味:
毫不讲理地追求;可是一到手,
又毫不讲理地厌恶,像是专为
引上钩者发狂而设下的钓钩;
在追求时疯狂,占有时也疯狂;
不管已有、现有、未有,全不放松;
感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
这一切人共知;但谁也不知怎样
逃避这个引人下地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第五种译文: 【金发燊 译】
简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。
精力消耗于茫无际涯的羞辱
是色欲在行动,行动之前色情
假赌咒、残暴、嗜血又无恶不作
野蛮、走极端、粗鲁、凶狠、不可信;
欢乐不多久,马上就懊丧乏味;
追求时全无理可讲;一旦得逞,
厌恶也无理可讲,像煞吞诱食,
故意设置就为的使捕者上彀;
疯狂地追求,占有了一样疯狂,
不论是已有、现有、要有,全极端;
验证中幸福,验证完,一大灾殃,
事前图欢喜,过后原来黄粱枕。
这一切人尽知,谁也不知怎样
摆脱这个引人下地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第六种译文:【曹明伦 译】
简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。
殚精耗神于一片羞耻的荒野,
这便是纵欲宣淫在孽海情天,
为纵此欲不惜撒谎杀人嗜血,
背信弃义心狠手毒野蛮凶残,
偷晴作爱未了又觉索然寡味,
追蜂逐蝶方休便又无端生厌,
食色犹如吞咽香喷喷的诱饵,
香饵本为使上钩者疯疯癫癫,
求也心醉神迷得也魂痴意狂,
一有再有还贪,欲壑终难填,
淫时销魂荡魄欲毕黯然神伤,
云前贪欢求爱雨后春梦虚幻。
此情众所周知但无人顿悟豁亮,
从而避开那诱人下地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第七种译文:【辜正坤 译】
简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
损神,耗精,愧煞了浪子风流
都只为纵欲眠花卧柳,
阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;
心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞
才尝得云雨乐,转眼意趣休。
舍命追求,一到手,没来由
便厌腻个透。呀,恰像是钓钩
但吞香饵,管教你六神无主不自由。
求时疯狂,得时也疯狂,
曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。
适才是甜头,转瞬成苦头。
求欢同枕前,梦破云雨后。
唉,普天下谁不知这般儿歹症候,
却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第八种译文:【蒋坚霞 译】
简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
精神损耗于无耻的挥霍,
终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,
作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,
粗野,暴戾,凶残,背信弃义;
才把瘾过完就把人看轻,
无端地猎取,刚刚追到手
就恨不得像钓饵一口吞,
设陷阱使得吞食者上钩;
追求时疯狂到手也疯狂,
曾经有,现在有,啥都想要,
体验中的极乐,体味悲伤,
事前,喜滋滋;事后,梦已消。
举世皆清楚,知者却全无
避开去天堂引人入地狱。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第九种译文 【苏福忠 译】
简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。
在羞耻的浪费中消耗精力,
是性欲在进行,在未行动时,
性欲耍诈、谋算,嗜血、孽念累累,
耍野蛮、走极端、来粗野、失信威;
一旦享尽风流,立马翻了胃口,
毫无道理地狂追;可一旦得手,
便无道理地憎恶,像吞下了鱼饵,
故意暗中下饵让上钩的人发痴;
疯狂地追逐,一旦占有就发疯;
有过、享有、尚未品尝,都走偏锋;
风流着如进天国;风流过,倍感恶心;
事前,猴急的玄想;事毕,一个梦而已。
这一切世人皆知,可无人想想
躲避这个领人去地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第十种译文【田侬 译】
简介:田侬,著名作家。
无耻地耗费精力是肉欲的满足,
在未满足之前,肉欲是虚伪的,危险的,
充满血腥,而且充满了罪恶,
野蛮、极端,粗鲁、残忍,不值得信任;
及时行乐,但马上就觉得可耻。
猎取时想出一切办法,一旦得到
便又追悔莫及,像吞下别人
有意给你布下的诱饵。
追求时像发疯一样,享用时也同样如此。
已经得到,正在得到,想要得到,都太极端。
享受时的欢乐,事后却变成悲伤。
事前是预设的快乐,事后恍如隔梦。
这一切人们都知道,但没人能彻底懂得其中的内涵
避开这把人引入地狱的天堂。
《莎士比亚十四行诗》第 129 首
第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
简介: 晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。
性烂精神损,荒淫恶事苛。
腥残蛮色骗,怨悍极情讹。
乐享抛离快,凶侵据占梭。
盲憎如诱饵,意落为迷哥。
觅霸均行烈,追持总施多。
凡欢终苦痛,往盼却蹉跎。
众晓犹无解,期逃避狱魔。
《莎士比亚十四行诗》 第 129 首
第十二种译文:【高黎平 译】
简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。
羞耻荒野精力耗,
放纵色欲云雨前,
杀人嗜血不可靠,
凶残粗野至极端;
做爱未了鄙视脸,
无端寻欢一获得,
便就无端来生厌,
恰似诱人狂吞饵;
追时疯狂占亦狂;
一有再有欲无边;
淫时销魂毕神伤;
事前贪欢后梦魇。
世人谁知可谁知:
躲避天堂诱人狱。
另记 1:
哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
有意购买者,请与本人联系:
手机13910534992 或17800806278
另记 2:
2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:
三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)
为什么预告那么璀璨的日子,
哄我不携带大衣便出来游行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足?
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损失:
对于背着耻辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够赎你的罪有余。
(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)
34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)
为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
你还在雾霾里把你的光芒藏掉
尽管你冲破乌云的笼罩
让风儿把我脸上的雨滴擦掉
但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
怎么让我为你的行为称道
你再羞愧也难把我的伤心治好
你的后悔并没有让我的伤心减少
害人精啊,你再忏悔求饶
也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
也把你所有的罪过抵消
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)
我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。
2020年10月17日晚8:00
草就于北京家中