注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N7)----- 经典里的纷呈(6) 《莎士比亚十四行诗》 第 ...

已有 326 次阅读2020-11-8 10:45 |系统分类:文学分享到微信

哞哞的博文(1597)-----经典里的纷呈(6)《莎士比亚十四行诗》第66首之十二种译文欣赏    哞哞的博文(1597)-----经典里的纷呈(6)《莎士比亚十四行诗》第66首之十二种译文欣赏                                                                                                                                            
    经典里的纷呈(6)
  《莎士比亚十四行诗》
第66首之十二种译文欣赏

           《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     《莎士比亚十四行诗》第 66 首,在《莎士比亚十四行诗》的整个体系中,是内容独特的一首,翻译家屠岸先生在第 66 首 译解中写道:这里介绍两位评论家的评介。刻尔纳(kellner)认为这首诗是莎翁“十四行诗中的一颗明珠....诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此的具有普遍意义,如此的不受时间的局限”。葛瑞哥(Gregor)认为这首诗是是莎翁十四行诗中“最动人心弦的,最美的一首”,“是一首不可超越的诗”。      
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 66 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

    英文原文
    SONNET 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaces,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tired by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth is called simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


   《莎士比亚十四行诗》 第 66 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

  我厌倦了丑恶的世间,向死亡召唤,
  天才被迫去做乞丐讨饭,
  草包却穿戴着龙袍凤冠,
  纯洁的盟誓被无情背叛,
  高尚的荣誉被抛弃冷淡,
  贞洁的少女被暴徒强奸,
  完美的正义被邪恶替换,
  健壮的平民被瘸腿的权贵摧残,
  文明被权势钳制得哑口无言,
  聪明被愚蠢当做玩偶耍玩,
  单纯的真理被称为头脑简单,
  罪恶的将军奴役着被俘的良善,
  厌倦了丑恶的世间,我愿意离开人间,
  只是,我走了,我的爱人便孤单可怜。
 

   《莎士比亚十四行诗》第 66 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  这些我厌倦了,我要在死中安息,
  例如看着天才生而为乞丐,
  蠢货反倒穿戴的堂皇富丽,
  最纯洁的誓约惨遭破坏,
  金亮的荣誉被放错了地方,
  处女的贞操被人横加侮辱,
  一代完人的名誉被人中伤,
  懦者当权,强者徒呼负负,
  学术慑于权威不敢发言,
  愚昧假充内行对专家发号施令,
  真诚被目为头脑简单,
  良善服从邪恶的乱命;
  这些我看厌了,我要离开这人世,
  只是我若一死,我的爱人形单影只。

  《莎士比亚十四行诗》第 66 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,
  譬如,见到天才注定了做乞丐,
  空虚的草包穿戴的富丽堂皇,
  纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
  珍贵的荣誉被可耻地放错了地位,
  强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
  邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
  拐腿的权势损伤了民间的健壮,
  文化,被当局统治得哑口无言.
  愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
  单纯的真理被唤作头脑简单,
  被俘的良善伺候着罪恶将军;
  对这些都倦了,我要离开这人间,
  只是,我死了,要使我爱人孤单。
 

    《莎士比亚十四行诗》第 66 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  厌了这一切,我向安息的死疾呼,
  比方,眼见天才注定做叫化子,
  无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
  纯洁的信义不幸而被人背弃,
  金冠可耻地戴在行尸的头上,
  处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
  严肃的正义被人非法地诟让,
  壮士被当权的跛子弄成残缺,
  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
  艺术被官府统治得结舌箝口,
  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:  
  厌了这一切,我要离开人寰,  
  但,我一死,我的爱人便孤单。
 
     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  厌倦于这一切,我求安谧长眠,
  诸如,目睹天才,竟注定当乞丐;
  又如,锦衣玉食,啥不缺尽贪欢,
  又如,虔诚信念,却不幸全虚伪;
  又如,张冠李戴,好名声实丑恶;
  又如,处女贞操,遇强暴遭蹂躏;
  又如,正当权力,瞎指挥胡称能;
  又如,文化艺术,权在手钳住口;
  又如,博士笨蛋,将技艺来控制;
  又如,优秀俘虏,反服伺蠢指挥:
  厌倦于这一切,我愿离开人间,
  只是,走了,我留下爱友却孤单。


     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
     第六种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  对这一切都厌了,我渴求安息,
  譬如我眼见英才俊杰生为乞丐,
  平庸之辈却用锦裘华衣来装饰,
  纯洁的誓约令人遗憾地被破坏,
  显赫的头衔被可耻地胡乱封赏,
  少女的贞操常蒙受粗暴的玷污,
  正义之完美总遭到恶意的诽谤,
  健全的民众被跛足的权贵束缚,
  文化与艺术被当局捆住了舌头,
  俨如博学之士的白痴控制智者,
  坦率与真诚被错唤为无知愚陋,
  被俘的善良得听从掌权的邪恶,
  对这一切都厌了,我真想离去,
  只是我死后我爱友会形单影只。 
 
     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
     第七种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
 
  难耐不平事,何如悄然去泉台,
  休说是天才,偏生作乞丐,
  人道是草包,偏把金银戴,
  说什么信与义,眼见无人睬;
  道什么荣与辱,全是瞎安排;
  少女童贞可怜遭横暴,
  堂堂正义无端受掩埋;
  跛腿权势反弄残了擂台汉;
  墨客骚人官府门前口难开;
  蠢驴们偏挂着大谜释惑教授招牌;
  多少真真话错唤作愚鲁痴呆;
  善恶易位,小人反受大人拜。
  不平,难耐,索不如一死纤埃,
  待去也,又怎好让爱人独守空阶?

    《莎士比亚十四行诗》第 66 首
     第八种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
    
  厌倦这一切,求死想安息:
  眼见有赏赐,乞丐偏出生,
  无钱穷酸样,盛装好欢喜,
  纯洁又诚信,罪恶作伪证,
  荣誉闪金光,无耻乱捧场,
  处女守贞洁,野蛮强暴她,
  正义加完美,摆错了地方,
  权力不稳定,跛行维持它,
  当局逞威风,文人都闭嘴,
  笨蛋学问大,技艺现高超,
  诚实说真话,误当成愚昧,
  温良恭俭让,罪恶还不少。
  厌倦这一切,我欲离此去,
  以免我死后,爱人更孤独。

     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
      第九种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  厌烦所有这些,我向歇息的死亡哭泣,
  只因,看见有用之才托生成了要饭的,
  又见无用蠢人穿戴得人模狗样,
  又见最纯的信义不幸被人欺罔,
  又见金色的荣誉被胡乱颠倒,
  又见处女的贞洁被粗鲁强暴,
  又见纯粹的完美被无情搅和,
  又见力量被肢解得七瘸八跛,
  又见艺术被权威压制得无声,
  又见蠢笨的博士把手艺逞能,
  又见简单的真理被说成戏言,
  又见好俘虏伺候作恶的小宦:
  厌烦了所有这些,我要远离这些乱象,
  只是,人死了,留下我亲爱的好凄凉。


     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
     第十种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。

  这些我早就厌倦了,我要在死亡中安息,
  看着天才生为乞丐,
  草包却穿得富丽堂皇,
  最纯真的信念被无情摧毁,
  金色的荣誉被放错了位置,
  少女的贞操惨遭蹂躏,
  完人的名誉被恶意中伤;
  懦者当权,强者受残,
  艺术在强权面前忍气吞声,
  愚蠢的冒充专家的东西控制着技术;
  真理被视为头脑简单,
  善良伺奉于邪恶。
  这些我早就厌倦了,我就要离开,
  这样一来,我就把我的爱人孤零零地留在这个世界上了。



     《莎士比亚十四行诗》第 66 首
       第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

  观贤乞讨常,厌卷盼身亡。
  废物凭妆饰,忠心被世伤。
  英名胡乱设,处女暴蛮创。
  正义奸人害,强躯歹势殃。
  官狂华术朽,意蠢伟谋僵。
  厚道当愚者,良俘伺劣王。
  烦愁思永去,逝憾剩孤郎。
                                         
     《莎士比亚十四行诗》 第 66 首
     第十二种译文:【高黎平  译】
     简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

  厌此一切求安息,
  如见俊杰生为丐,
  庸人只需锦修饰,
  最纯信义不幸殆,
  显赫荣誉可耻赏,
  处女贞操粗暴占,
  完美正义恶诽谤,
  柔弱权贵壮汉残,
  驱使艺术成哑巴,
  愚假博士智者遏,
  朴素真理错称傻,
  被俘善行伺首恶,
  厌此一切欲入土,
  可吾死后留友孤。
  
    另记 1:
    
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
     中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
     美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
     有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
   
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
    手机13910534992 或17800806278  

另记 2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
      
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

   三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

     为什么预告那么璀璨的日子,
     哄我不携带大衣便出来游行,
     让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
     用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
     你以为现在冲破乌云来晒干
     我脸上淋漓的雨点便已满足?
     须知无人会赞美这样的药丹:
     只能医治创伤,但洗不了耻辱。
     你的愧赧也无补于我的心疼;
     你虽已忏悔,我依然不免损失:
     对于背着耻辱的十字架的人,
     冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
     唉,但你的爱所流的泪是明珠,
     它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

    34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

     为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
     让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
     偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
     你还在雾霾里把你的光芒藏掉
     尽管你冲破乌云的笼罩
     让风儿把我脸上的雨滴擦掉
     但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
     怎么让我为你的行为称道
     你再羞愧也难把我的伤心治好
     你的后悔并没有让我的伤心减少
     害人精啊,你再忏悔求饶
     也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
     可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
     也把你所有的罪过抵消
    
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

                2020年10月16日凌晨2:35
                     草就于北京家中 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部