注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N5)---- 经典里的纷呈(5) 《莎士比亚十四行诗》 第 ...

已有 381 次阅读2020-11-7 10:55 |系统分类:文学分享到微信

哞哞的博文(1596)-----经典里的纷呈(5)《莎士比亚十四行诗》第29首之十二种译文欣赏    哞哞的博文(1596)-----经典里的纷呈(5)《莎士比亚十四行诗》第29首之十二种译文欣赏  

     经典里的纷呈(5)
  《莎士比亚十四行诗》
 第 29 首之十二种译文欣赏

       《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 29 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

   英文原文
   SONNET 29
 when in disgrace with fortune and men's eyes,
i all alone beweep my outcast state,
and trouble deaf heaven with my bootless cries,
and look upon myself,and curse my fate,
wishing me like to one more rich in hope,
featured like him, like him with friends possessed,
desiring this man's art and that man's scope,
with what i most enjoy contented least;
yet in these thoughts my self almost despising,
haply i think on thee,and then my state,
like to the lark at break of day arising
from sullen earth,sings hymns at heaven's gate;
for thy sweet love remembered such wealth brings,
that then i scorn to change my state with kings.
   
  《莎士比亚十四行诗》 第 29 首
   第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

  一旦我失去了幸福便遭人白眼,
  可能会独自痛哭,把别人报怨,
  傻傻地向耳聋的苍天呼喊,
  责怪自己时运不济没人救援。
  我祈愿自己能像旁人那样前程灿烂,
  能变得才华横溢、朋友万千,
  能像旁人那样文采飞扬、手握大权,
  对自己从前的得意,现在反而不满。
  当我在思想里几乎将自己轻贱,
  突然想到了你美丽的容颜,
  我的心顿时像破晓的霞光冲上云天,
  于是我写下对你赞美的诗篇。
  把你甜蜜的爱记在我的心间,
  就是给我帝王的位置我也不换。


  《莎士比亚十四行诗》第 29 首
   第二种译文:【梁实秋 译】
  简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  我遭幸运之神和世人的白眼,
  便独自哭我这身世的飘零,
  以无益的哀号惊动耳聋的青天,
  看看自己,咒骂我的苦命。
  愿自己能像某人之前途光明,
  有某人的仪表,有某人广大的交际,
  羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,
  对于自己的这一份最不满意;
  但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,
  偶然想起了你,——那时节的我
  恰似破晓时云雀从地面飞起
  在天门引吭高歌。
  想起了你的爱,那真是财富无限,
  虽南面王的地位我亦不屑于交换。
  

 《莎士比亚十四行诗》第 29 首
   第三种译文:【屠岸 译】
  简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
  就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
  白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
  又看看自己,只痛恨时运不济,
  愿自己想人家那样:或前程远大,
  或一表人才,或胜友如云广交谊,
  想有这人的权威,那人的才华,
  于平素最得意的,倒最不满意;
  但在这几乎是看轻自己的思想里,
  我偶尔想到了你呵,——我的心怀
  顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
  冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
  我记着你的甜爱,就是珍宝,
  教我不屑把处境跟帝王对调。


   《莎士比亚十四行诗》第 29 首
    第四种译文:【梁宗岱 译】
   简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  当我受尽命运和人们的白眼,
  暗暗地哀悼自己的身世飘零,
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
  愿我和另一个一样富于希望,
  面貌相似,又和他一样广交游,
  希求这人的渊博,那人的内行,
  最赏心的乐事觉得最不对头;
  可是,当我正要这样看轻自己,
  忽然想起了你,于是我的精神,
  便像云雀破晓从阴霾的大地
  振翮上升,高唱着圣歌在天门:
  一想起你的爱使我那么富有,
  和帝王换位我也不屑于屈就。




    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
     第五种译文: 【金发燊 译】
    简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。
 
  每想到命运不济,受人们白眼,
  我暗自哀伤自己飘零如浮萍,
  徒然哭泣去搅扰装聋的苍天,
  我顾影自怜,诅咒自己的命运,
  盼我成另一人,更有锦绣前程,
  像他眉清目秀,也像他广交游,
  想有这人的本领,那人的学问,
  素来的赏心乐事,反最不满足;
  我几乎要妄自菲薄自暴自弃,
  我有幸想念到你---于是我心境
  像云雀破晓时分从阴郁大地
  飞上天国大门去颂唱去歌吟;
  想起你亲切的爱,我如获至宝,
  令我不屑与帝王地位相对调。



    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
     第六种译文:【曹明伦 译】
    简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  受尽命运的浩劫、世人的白眼,
  我独自哀伤这飘零的身世,
  徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天,
  顾影自怜,诅咒自己命运悲惨,
  一心羡慕他人前程璀璨。
  想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广,
  羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬,
  独独自己这边一无所长;
  思去想来几欲把自己看轻,
  却猛然间想起了你,
  就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起,
  展开羽翼高歌于浩瀚的天宇;
  思卿至爱,心中生出财富无限,
  纵帝王屈尊就我,不与换江山。


    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
     第七种译文:【辜正坤 译】
    简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
 
  当我受尽命运和人们的白眼,
  暗暗地哀悼自己的身世飘零,
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
  愿我和另一个一样富于希望,
  面貌相似,又和他一样广交游,
  希求这人的渊博,那人的内行,
  最赏心的乐事觉得最不对头;
  可是,当我正要这样看轻自己,
  忽然想起了你,于是我的精神,
  便像云雀破晓从阴霾的大地
  振翮上升,高唱着圣歌在天门:
  一想起你的爱使我那么富有,
  和帝王换位我也不屑于屈就。

  
   《莎士比亚十四行诗》第 29 首
    第八种译文:【蒋坚霞 译】
   简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
   
 ( 缺)
 

    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
     第九种译文 【苏福忠 译】
     简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  当我饱受命运和世人的白眼时,
  我独自为我的被排挤身份哭泣,
  纷乱的聋老天不理我无望的呼喊,
  只好顾影自怜并诅咒自己的命运,
  愿我能像一个富人有望高就,
  长相像他,像他一样广交朋友,
  渴望这人的手艺和那人的天地,
  我最拿手的却反让我最不满意;
  可是这些想法又让我小看自己,
  幸亏我想到了你,随后我的意气
  像天亮时分的百灵从幽暗的大地
  展翅高飞,对着天庭的门高歌一曲;
  为牢记你的厚爱带给我如此的福分,
  我不屑和帝王们交换国君的身份。


    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
     第十种译文【田侬 译】
     简介:田侬,著名作家。

  面对命运的冷遇,世人的白眼,
  我独自一人哭泣这凄惨的身世,
  无益的哭泣惊扰上天,
  审视自己,诅咒这该死的命运,
  希望自己像某个人一样前途光明,
  有他一样的容颜,朋友围在身边,
  羡慕他的才华和他的见识,
  对于自己却最不满意;
  我甚至鄙视自己的这些想法,
  突然间想到了你,于是我
  像破晓时的云雀一样从大地冲上天空,
  在天堂的入口处高唱赞歌;
  想起你甜蜜的爱,如此丰盛的财富,
  若是帝王与我交换,我也不愿。
  

    《莎士比亚十四行诗》第 29 首
      第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
     简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。
  
  吾羞命暗茫,独泣被遗凉。
  诉苦天聋聩,观身运叹伤。
  期如人富裕,盼似友多昌。
  愿有其精业,思之此谬方。
  遐情余失落,念汝意飞扬。
  地雀冲晨雾,声啾对宇堂。
  交君同聚宝,帝位篾相商。
 
                            
    《莎士比亚十四行诗》 第 29 首
    第十二种译文:【高黎平 译】
   简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。
 
  时运不济遭白眼,
  飘零身世泪自倾,
  哭泣枉扰聋苍天,
  顾盼身影咒吾命,
  愿吾如人胸怀志,
  容貌似其交友广,
  求这人艺那人智,
  最爱之物最不满,
  可当思绪吾自悲,
  忽然想君思故人,
  吾心如雀破晓飞,
  飞离阴地歌天门,
  记君柔情此财携,
  与王易位吾不屑。

  
   另记 1:
   
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
     中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
     美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
     有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
  
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
     手机13910534992 或17800806278  

另记 2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
     
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

  三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

    为什么预告那么璀璨的日子,
    哄我不携带大衣便出来游行,
    让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
    用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
    你以为现在冲破乌云来晒干
    我脸上淋漓的雨点便已满足?
    须知无人会赞美这样的药丹:
   只能医治创伤,但洗不了耻辱。
    你的愧赧也无补于我的心疼;
   你虽已忏悔,我依然不免损失:
    对于背着耻辱的十字架的人,
    冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
   唉,但你的爱所流的泪是明珠,
    它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

  34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

   为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
   让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
   偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
    你还在雾霾里把你的光芒藏掉
    尽管你冲破乌云的笼罩
    让风儿把我脸上的雨滴擦掉
   但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
    怎么让我为你的行为称道
    你再羞愧也难把我的伤心治好
   你的后悔并没有让我的伤心减少
    害人精啊,你再忏悔求饶
   也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
   可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
    也把你所有的罪过抵消
   
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

             2020年10月16日凌晨0:20
                 草就于北京家

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部