亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第3首
我的主人啊,
你唱歌发出的音乐之声,
我总是惊奇地静静聆听。
你音乐的光辉照亮了天空。
你音乐的旋律四面八方传送。
你音乐的威力无穷,
象洪流冲破一切阻挡的石屏,
向前奔涌。
我的心渴望着和你合唱共鸣,
喉咙却挣扎不出一句歌声。
我想说话与你相应。
却是歌不成调语不成声。
我的主人啊,
你音乐的漫天大网捕获了我的心灵。
2018年6月19日晚
草就于家
附录:
冰心译文
我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。
你的音乐的气息透彻诸天。 你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!
吴岩译文
我不知道你是怎样歌唱的, 我的主啊! 我 总是惊讶地静静谛听。
你的音乐的光辉照亮了世界。 你的音乐的 富于生命力的气息, 从天空涌向天空。你的音乐的神圣川流,突破一切石头的阻拦, 向前奔腾。
我的心渴望同你合唱,可是徒然挣扎,发不出一点声音来。我很想说话,可是言语化不成歌曲,我给难倒了,我大哭失声。
啊,我的主啊,你以你音乐的无穷罗网俘获 了我的心。