注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(美国中文网N7)------哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第2首 ...

已有 497 次阅读2020-1-6 11:50 |系统分类:文学分享到微信

亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》   
      哞哞新译     
泰戈尔诗集《吉檀迦利》   
第2首           
 
 听到你命令我歌唱,           
 我的心仿佛要骄傲地炸响,            
 我仰望着你的脸庞,          
 止不住泪水盈眶。             
 我生命中一切的欢乐和忧伤,         
 融合成一首甜美和谐的乐章。           
 我对你的赞扬,           
 像一只欢乐鸟展翅翱翔, 飞越海洋。              
 我知道你喜欢我的歌唱,           
 我知道只因为我会歌唱,           
 我才能来到你的面前演唱。               
 我用歌声的翅膀,             
 轻拂着你的一双脚掌,           
 这是我从不敢想的奢望。             
 我沉醉在快乐的海洋,            
 竟然把自己的身份遗忘,            
 明明你是主人被我景仰,            
 我却把你当作朋友一样。                               
                  
 2018年6月18日晚                                      
                  草就于家                                              
 
 附录:                          
 冰心译文        
       当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。          
       我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——           
       我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。      
       我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。           
       我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。           
       在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。                           
                                      
吴岩 译文       
      你命令我歌唱的时候,我自豪,似乎心都快爆裂了;我凝望你的脸,泪水涌到我的眼睛里。       
      我生活里一切刺耳的与不悦耳的, 都融成 一片甜美的和谐音乐;        
       ——而我的崇拜敬慕之情,象一头快乐的鸟儿,展翅翱翔,飞越海洋。      
      我知道你喜欢听我唱歌。 我知道我只有作 为歌手才能来到你的面前。       
      我用我歌儿的庞大翅膀的边缘, 轻拂着你 的双脚——那可是我从不奢望企及的。       
      我陶醉于歌唱的欢乐, 忘乎所以, 你明明 是我的主, 我却称你为朋友。                         
                                    
张炽恒译文       
       当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要进裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。       
       我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐       
       ——我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。         
      我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。        
      我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。         
      我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。

译后记     
     我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。 



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部