亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第2首
听到你命令我歌唱,
我的心仿佛要骄傲地炸响,
我仰望着你的脸庞,
止不住泪水盈眶。
我生命中一切的欢乐和忧伤,
融合成一首甜美和谐的乐章。
我对你的赞扬,
像一只欢乐鸟展翅翱翔, 飞越海洋。
我知道你喜欢我的歌唱,
我知道只因为我会歌唱,
我才能来到你的面前演唱。
我用歌声的翅膀,
轻拂着你的一双脚掌,
这是我从不敢想的奢望。
我沉醉在快乐的海洋,
竟然把自己的身份遗忘,
明明你是主人被我景仰,
我却把你当作朋友一样。
2018年6月18日晚
草就于家
附录:
冰心译文
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——
我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
吴岩 译文
你命令我歌唱的时候,我自豪,似乎心都快爆裂了;我凝望你的脸,泪水涌到我的眼睛里。
我生活里一切刺耳的与不悦耳的, 都融成 一片甜美的和谐音乐;
——而我的崇拜敬慕之情,象一头快乐的鸟儿,展翅翱翔,飞越海洋。
我知道你喜欢听我唱歌。 我知道我只有作 为歌手才能来到你的面前。
我用我歌儿的庞大翅膀的边缘, 轻拂着你 的双脚——那可是我从不奢望企及的。
我陶醉于歌唱的欢乐, 忘乎所以, 你明明 是我的主, 我却称你为朋友。
张炽恒译文
当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要进裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。
我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐
——我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。
我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。
我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。
我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。
译后记
我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。