注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(美国中文网N5)------ 哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第1首 ...

已有 691 次阅读2020-1-4 04:44 |系统分类:文学分享到微信

亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》           
 哞哞新译    
泰戈尔诗集《吉檀迦利》             
 第1首           
  你已经赐予我永生,         
这样也使你快乐永恒。        
这薄脆的杯子里盛满生命,        
你不停的把杯子倒空,          
又不停的用新生命来补充。         

你带一只小小的芦笛翻山越岭,         
 用它吹出永远新鲜的天籁之声。
         
 你用永远温暖的双手按摩我胸,
我这小小的心灵,          
 便融入无边无际的欢乐之中。          
 
你无穷的赐予始终不停,         
 递送到我这双小小的手中,         
 尽管消逝的岁月无情,         
 你的赐予却依然倾注不停,      
 而我的手也总有余地捧领。                       
        
 2018年6月17日晚                               
             草就于家               
附录:                           
     冰心译文       
    你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。            
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。            
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。     
 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。                           
   
吴岩译文       
     你已经使我臻于无穷无尽的境界,你乐于如此。这薄而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命。        
你翻过山岭、越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹出永远新鲜的曲调。        
在你双手不朽的按抚下,我小小的心里乐无止境,发出的乐声亦非笔墨所能形容。        
你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里还有余地可以容纳。                         
  
张炽恒译文        
你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。        
这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。         
在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。         
你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。       
  
译后记     
     我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部