亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第1首
你已经赐予我永生,
这样也使你快乐永恒。
这薄脆的杯子里盛满生命,
你不停的把杯子倒空,
又不停的用新生命来补充。
你带一只小小的芦笛翻山越岭,
用它吹出永远新鲜的天籁之声。
你用永远温暖的双手按摩我胸,
我这小小的心灵,
便融入无边无际的欢乐之中。
你无穷的赐予始终不停,
递送到我这双小小的手中,
尽管消逝的岁月无情,
你的赐予却依然倾注不停,
而我的手也总有余地捧领。
2018年6月17日晚
草就于家
附录:
冰心译文
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
吴岩译文
你已经使我臻于无穷无尽的境界,你乐于如此。这薄而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命。
你翻过山岭、越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹出永远新鲜的曲调。
在你双手不朽的按抚下,我小小的心里乐无止境,发出的乐声亦非笔墨所能形容。
你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里还有余地可以容纳。
张炽恒译文
你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。
这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。
在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。
你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。
译后记
我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。