2011年春晚,又请了小外来捧场,其中大山算是春晚的常客了,在小品中,一个漂亮的俄罗斯姑娘听大山叫她“姑娘”,不乐意了,“大山,你懂不懂中文,你该叫我姑妈,在中文里,娘等于妈,所以你应该叫我姑妈。”
小品的编者可能不是这些小外,应是中国人,这位作者以为抓取了中国语言中的笑料,其实暴露了自己的无知,因为,在古代很长一段历史时期(宋元明清累计约千年)中,没有姑妈这一名词,父亲的姐妹确实被后一辈称呼为“姑娘”。这可以让明代成书的《清平山堂话本》来作证。《清平山堂话本》有一篇短小说,名叫《曹伯明错勘赃记》,小说的背景年代是元朝大正年间,小说的主人公曹伯明爱上了妓者谢小桃,准备娶她为妻,为此,他找姑母商量这件事,小说是这样描述的:曹伯明“来城里和姑娘商议。原来姑娘死了姑夫,与儿子开着饭店。当见侄儿来家,同坐说话。伯明言:‘姑娘,我今妻已死多年,家中无人,如今行首谢小桃要嫁我,我亦要娶他,特他说与姑娘知之。’姑娘道:‘侄儿不可娶他!他是花门柳户之人,心不一的,别娶个良家的妇女。’”
文中写得清清楚楚,伯明称呼姑母为姑娘,而他的姑母则称呼它为侄儿。侄子称呼姑娘的丈夫为姑夫。
汉字姑字有婆婆的意思,姑母则是父亲的妹妹,确实由于母字,娘字和妈字有同义关系,所以父亲的妹妹自古到今,有姑母、姑娘、姑妈几种称呼,还可以亲昵地称呼为姑姑。
在《清平山堂话本》的另一篇小说《快嘴李翠莲记》中,写李翠莲抱怨姑母不来出席她的婚礼,是这样说的:“姨娘不来不打紧,舅母不来不打紧,可耐姑娘没道理,说的话儿全不准。昨日许我五更来,今朝鸡鸣不见影。”姨娘、舅母不来倒没什么,毕竟没有承诺,可是姑母(姑娘)明明许下诺言要来的,到了快上花轿的时候还不见踪影,难怪李翠莲不满意。
在《清平山堂话本》全书中,没有任何一处把女孩称呼为姑娘的描述,姑娘只有姑母一个含义。
在著名小说《红楼梦》中,姑娘已经是对女孩的普通称呼了,如林姑娘、宝姑娘、史大姑娘、多姑娘等,但仍保留着姑娘是姑母的含义,例如在“第九回 恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂”中写道:“茗烟在窗外道:‘他是东胡同里璜大奶奶的侄儿,那是什么硬正仗腰子的,也来唬我们。璜大奶奶是他姑娘。 ‘”这里的姑娘二字明显当姑妈解释。
姑字的基本含义是婆婆。《说文》中有解释:“姑,夫母也。”次一含义是父亲的姐妹,《尔雅》中有“父之姊妹为姑”的解释。由于后来把丈夫的姐妹也称呼为姑,为免除歧义,在称呼父亲的姐妹时加娘、母、妈等字,表明同母亲同一辈分,这也很容易理解。在现代汉语中,姑娘一词通常指女孩,尤其是未婚少女,而称呼父亲的姐妹则用姑母、姑妈二词,这样一来,姑妈和姑娘两词就从一对同义词分道扬镳了。对这种文字的历史演变,若那几个小外不懂,可以理解,难怪他们都说大山不懂汉语了,大山是半懂不懂,其余几个小外也不例外。可是,小品的编者大概也不懂姑妈和姑娘的关系,才让那个俄罗斯小外出洋相,其实明眼人知道,真正出洋相的是央视的编剧、导演等腕级人物,央视春晚本来就是漏洞百出的东东,用不到实话实说同他们较真,更何况他们嘴大牙(衙)门大,能说服他们吗?所以同他们讲理没有任何意义,在这里狐说,只是给狐友们添点乐趣,仅此而已。