博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
参考消息网5月9日报道 美国石英财经网站5月7日报道,中国人对时尚的兴趣主要集中在外国品牌上,特别是奢侈品手袋。麦肯锡咨询公司在4月的一份报告中指出,很多奢侈品的名称是法语、英语和意大利语,很难翻译和发音,因此中国消费者尤其是网上消费者常常会用昵称来称呼它们。
报告指出,这使得“在社交媒体上分享和讨论产品或与销售人员面对面讨论产品变得更容易”。
英国时装商业评论公司解读了几个昵称,这些名称通常是基于产品外观、名称音译或流行文化——当然,还有人们在微信和微博等平台上的幽默得来的。其结果就是令人垂涎的高档手袋在中国被称为“杀手包”或“小猪包”等名称。
·杀手包
在2011年上映的电影《碟中谍4:幽灵协议》中,一个名叫萨比娜·莫罗的杀手背着一个普拉达(Prada)的Saffiano Lux手提包。这款包由此在中国获得了“杀手包”的绰号。
·鲶鱼包
赛琳(Celine)Belt包的实际名称源自它的背带,这个背带下垂到两边,让包呈现独特的外观,就像鲶鱼的脸——于是便有了这款包众所周知的名称。
·饺子包
珑骧(Longchamp)Le Pliage包的灵感源自折纸艺术。但这种包的形状让中国奢侈品消费者产生了不同的灵感:饺子。
·小猪包
有时候,促使消费者给一款包取新名称的不是它的外表,而是它名称的发音。蔻依(Chloe)给它的一款包取名为Drew,这个名称听起来类似中文的“猪”,因此它被称为“小猪”包。
·馄饨包
加布丽拉·赫斯特(Gabriela Hearst)的Nina包是另一种与食物极为相似的包——这次是馄饨。
麦肯锡的报告指出,绝大多数出生于20世纪80年代和90年代的中国奢侈品消费者在过去三年才第一次购买奢侈品。他们或许并不十分熟悉自己购买的外国品牌,或者这些品牌给自己产品起的名称。