博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
2005年,韩国汉城市长李明博(前两年因腐败成了劳改犯)郑重其事地宣布用一个不论不类的名字“首尔”来代替首都汉城(1392年由李氏朝鲜命名)的历史名称,并企图强加于中朝两国人民的头上,让人觉得有点太小气,就像一个发了点小财的暴发户,不用父母留下的“六子”一类的名字,非要承认他在洋大学读书起的“查理”一类的官名。若用中国人对汉字古义的理解,首字是脑袋的意思,尔字是你字的意思,首尔就是砍你的脑袋。这名字实在不吉利。
有个电视连续剧《大染房》,其中的主人公陈六子成为印染行业的头号大老板后,仍然不放弃陈六子这一名字,因为这个名字不管本来意义是什么,一样成为他成名的历史招牌,轻易放弃等于放弃祖传遗产,他的社会地位并不因为他改或不改名字而有所变化。这就是中国人的名字观。
韩国政府狡辩说,“首尔”的读音接近汉城的英文发音,所以需要改。这理由占不住脚。朝鲜民族大量使用汉字来记录本国语言时,其发音从来就同汉语不同,汉城是由朝鲜民族的祖先留下的名字,朝鲜人民从来也没有按汉语的读音读过,中国人用汉语读这名字也从来没有使用朝鲜语的读音,更没有误解成是自己国家的城市名字。
翻开整个朝鲜地图看一看,所有的地名若用汉字标注,都很像中国的地名,但是中国人从来也没有误解过这些地方曾经是中国领土。不论是朝鲜人民民主共和国还是大韩民国,其领土上都有同中国国内现代和古代地名相同的地名,比如朔州、北镇、南阳、海州、江陵、襄阳、奉化、安东、镇海、海南、泰安、咸阳、延安、太白山、五台山国家公园……,不胜枚举。
在这些地名中,延安是中国革命的胜地,奉化是蒋介石的老家,南阳是诸葛亮的隐居地,咸阳是秦朝的国都,都是中国国内家喻户晓的地名,朝鲜人民在使用这些名字作自己的地名时,从来也没有什么顾忌,也未觉得有什么不方便,为什么李明博政府独对汉城二字特别讨厌?说实在的,中国人一说到汉城二字,立刻就想到这是朝鲜人民的古城,是朝鲜人民的骄傲,绝对没有把汉城当作本国地名的误解。在使用或曾经使用过汉字的汉字圈国家中,用汉字记录地名的还有日本、越南等国家,他们都没有发现使用汉字记录地名有什么不方便,日本首都用中文和日文都写成“东京”,中国人不会认为这就是宋代的国都东京汴梁,或者是唐代的陪都东京洛阳。东京日文读音是“陶(克)要陶”,英文就是这样音译的,日本人绝对不使用这种同现代汉语译音相同的译名,还是使用东京二字,日本人读日本的,中国人读中国的,这叫汉字双读,各读各的。整个朝鲜的地名过去都是用汉字表示的,也都是汉字双读,中朝人民各读各的。至今朝鲜人民不分南北,姓名都可以用汉字记录,但两民族的读音各不相同,中朝人民各读各的。一直到现在,谁也没有觉得不方便。
现在韩国政府说汉城二字不方便了,这是很奇怪的事情。使用了近千年都没有不方便,现在突然觉得不方便了,让人十分费解,辉山兰狐实在不愿意把“狭隘民族主义思想作祟”这句话套在韩国政府的首脑人物上。