博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 2|
当今中日关系有时很紧张,紧张的根源在于小日本的民族劣根性。现在介绍点日本语言的汉字知识,一方面同这方面的专家切磋,一方面旨在说明,当代日本军国主义份子余孽煽动反华,实在是数典忘祖。
日本人在古代只有语言,没有文字,只在相当于我国魏元帝公元270年间(日本应神天皇时代)才有汉字传入日本,使日本人大开眼界,让他们知道原来语言可以用文字记录下来。传入汉字后不等于日本古人就学会使用汉字,直到隋唐时代,从中国留学回日本的学者多了,才逐步尝试用汉字记录日本的语言。
日本人如何把汉字字符同日本语言联系起来呢?一方面,他们只利用汉字的形和意,而不用汉语的发音,而用日本语来读汉字,就是说,字是汉字,字义是汉日共同的,读法是日本式的,这种用法叫训读。由于汉字的多义性,所以日本人训读时对同一汉字也有许多读音,所以一字多音在日文中很常见。
另一方面,由于那时日本人的文化较落后,许多从中国输入的概念日本本土没有,他们就不但利用汉字的字和形,连读音也模仿汉字的读法,这种用法叫音读,虽然叫音读,由于两种语言的语音有差别,所以日本人即使使用音读读汉字,中国人一般也是听不明白的。
由于日本语属于粘着语系,助词决定着词汇在句中的功能,表达日语动词的体、时态、能动、被动、愿望等意义时必须后缀助动词,助词和助动词也要用借用汉字来记录,这时就不管汉字原来的意义,只要同音就可以借用,所以叫借用汉字,日语称之为假名,假就是古汉语借的意思(古汉语“真”的反义词是“伪”),“名”就是字的意思。相反,那种形、义、字共用或只用形、义的汉字就叫真名(非借用字)。
这样虽然基本解决了日语的书写问题,但还留下了很多不方便,读文章的人很难或根本无法判断写文章的人把哪些汉字当真名,又把哪些汉字当假名,汉字的同音字很多,一个假名可以借任一同音汉字使用,这就使文章更费解了。因此后来日本人就把当假名使用的汉字写小一点,或者用草书写,这才把真假名区别开来,解决了语文歧义的问题,也是真正把真假名区分开的开始。
在唐代,日本派来许多遣唐使来中国,全面输入中国的文化、典章制度和技术成果,使日本民族文化迅速缩小了同当时世界先进水平的差距。一个叫吉备真备的遣唐使(约公元694——775年),以汉字的偏旁为基础创建了片假名,稍后些,日本遣唐僧人空海(公元774——835年)模仿汉字的草书体整理成平假名,日本从此就不用把汉字当假名使用了,这也算是对假名汉字的简化,方便了书写和阅读。在现代日文中,平假名用来书写代词、动词形容词的词尾、助词、助动词和其他特定用言,也用来标注训读词汇的正确读音(所谓振假名和送假名),而片假名主要用来记录外来语和特殊名词(比如动植物的学名)。
古代日语同汉语一样,口语和书面语不同,有文语和口语的区别,日本战败后,日本政府取消了文语,一律采用口语文,汉字的使用也规范为2000个左右的“当用汉字”,这是日本的语言标准化,也同时是日本汉字的文字改革,比中国的文字改革早了一点。中国若不是辛亥革命后连年战乱不断,中国的文字改革早就该完成了,这是同意识形态无关的事情。
日本明治维新后,大量输入西方的思想和文化,用汉字创造了许多现代名词,如资本主义、社会主义、共产主义、博士、法律、保险、国际、无产阶级、文化、文学等等。这些词汇输入中国后,中国人就当成自己语言的词汇。由日本人创建的现代汉语词汇数不胜数,中国人都把其当成自己的东西,从来没有想过这是“小日本”创造后输入中国的。