博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
有位朋友,以未婚妻签证来美与一位在网上结识的美国人完婚。他不懂汉语,她不懂英语,但他们有共同的交流武器-------翻译器。这翻译器,翻译单词还可以,翻译句子,还真不如我。
所以,这个刚来才几天的朋友,要我帮忙,就结婚,戒指,婚纱,申请孩子等重要问题帮她做一下翻译。
我到她家时,刚好是午饭时间,她做了简单的中式餐,并说不用管他,因为不知道他吃什么,也不知道他说的是什么。在用餐之前,她对他说了一句话“you eat water"。我发现这个准丈夫一脸的不高兴,嘴里嘟嘟囔囔地说:“不好,这不好,你吃饭,让我喝水”。边说边去厨房了。我问她,你为什么让他喝水?她说“没有呀,我没让他喝水,我问他吃什么”?
我明白了,她用汉语的语序说英语,而且说"what" 时听起来像是“water”,所以才发生这样的误会。我赶快到厨房解释,这个准丈夫明白后说:“没关系,我听不懂她的中国英语,她听不懂我的美国英语,看来我只好学说中国话了”。