博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 2|
台湾人有个毛病,喜欢把中国话混着英语说。专业术语没有对应的准确对译也就算了,一些常用语也时不时蹦英语,这可难坏了俺大嫂,毕竟是从文革那会过来的,英语也就会个啥浪立夫千门毛(long live, Chairman Mao)。
“唐姐,请把这死给就(schedule)整理一下,顺便确定项目组立德(leader),我要看看他是否费特(fit),这个月已经底累(delay)了!”
“啥???你说的是啥?”大嫂汗都下来了。
旁边技术员小李小声地为大嫂翻译了大概意思,大嫂拿个小本子拼命地记。
“恩,中!这死给就赶明儿俺大概其先瞜一眼,有啥不着调的给拾倒拾倒,立德吗,咱公司的几个人我都门儿清,但凡是乜的、肉的、老鸡贼和没眼里见儿的咱都不用!哪个底累咱事儿,我先跟他翻扯!您瞧好吧!”
这回轮到老板出汗了……